General Part
1. Do you have a dedicated internal DTP department? How is its structure and capacity? Yes, Golden View has an experienced in-house DTP team with 10+ DTP specialists, DTP QA team leader, DTP QA expert, and DTP engineers. We have high output in FM and INDD files. We can finish thousands of pages within short time and ensure the quality. For QuarkXpress, Illustrator and Office etc. applications, we need to discuss the deadline with the clients. When your delivery time is really tight, we will still try to meet your delivery schedule, and we also could work overtime or outsource part of the jobs to finish your jobs
2. Please describe your DTP QA process. For details, please refer to Quality -> DTP QA.
3. Please describe some DTP projects you recently performed. For details, please refer to Case Study -> By Service -> Multilingual DTP.
If you have more questions, please call us or write to dtp@gvlocalization.com, we will reply you as soon as possible.
Technical Part
1. Why QuarkXpress typesetting processes are different between Asian languages (e.g Chinese, Japanese and Korean) and European languages? QuarkXpress can't support Unicode character set before version 7.0. But the problems still exist in v7.0. The actions such as line break or space can't be processed very well, which increase DTP workload. So it is not suggested to use v7.0 to do much translation work. Before v7.0, English version of QuarkXpress could not open the Quark files made using Asian versions, which makes difficult to do modifications or printing. The workaround ways are to create the Asian language text in EPS formats, then import EPS files into English version of Quark. So the clients can open and print the localized Quark files from Golden View.
2. Please introduce the DTP process of INDD files in Eastern Asian language. For InDesign dtp project in Eastern Asian languages (e.g. CCJK), we usually keep the fonts of English text in translation unchanged, while apply the correct fonts for target languages and try to keep the similar styles to English fonts. We can send back the Asian fonts together with DTPed files, so that client can easily open the final files. Or, we can outline the text based on the clients need, so the client can read or print PDF without installation of Asian fonts.
3. How do you proceed with Thai INDD and Quark files? For Thai typesetting in Indesign CS 2 or lower version, we usually do typesetting on Mac platform since the accents of Thai text may be off incorrectly if we do DTP on PC platform in Indesign CS2. However we now have Indesign CS 3 or even higher version, we now could process these Thai texts in PC too..
4. What is DTP and its task? DTP (Desktop Publishing) is an important part of localization process. Generally DTP refers to the process for computer system to do text editing, layout design and image processing to meet the publishing requirements. As for DTP in localization field, it refers to the process of re-formatting the source document (e.g. operational manuals, product samples, marketing brochure) in one language into one more target languages, to form multilingual versions. Nowadays publishing is not limited to paper media, but extends to wider pan-media, including electronic publishing with CD-ROM, Internet etc. as promotion media. The task of localization DTP is: Finish the page typesetting and graphics/images processing into multiple target languages, on the basis of source document. Different from the traditional DTP process, l10n DTP process is to start the work on the source layout. The basic rule is to keep the same layout, design style etc. as that of source document. Since each language has its own linguistic characteristics, localization DTP need to match with its own typesetting conventions and requirements.
5. How much your team's experiences in FrameMaker dtp? Golden View has helped our clients to finish unlimited FM localization projects. We are capable of processing Asian and most European languages. Our professional team can deliver turnkey FM solutions, including document format conversion, preparation, workload analysis, translation, typesetting, DTP QA, Trados TM etc.. In addition, we also have much experiences in WebWorks compilation. The client only need to send us original FrameMaker files, we can deliver back localized FM, pdf and help files in target languages.
6. I need Freehand DTP in Japanese, Quark DTP in Arabic and Thai, InDesign DTP in Eastern European and India. Can you help us? Yes, we have experiences in the above mentioned. Please contact us for more details.
|