桌面排版(DeskTopPublishing,简称DTP)是本地化工作的一个重要组成部分,也称为桌面出版。一般意义上的桌面出版是指通过计算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并完成符合出版要求的排版工作。而具体到本地化领域的桌面出版,是指将采用某一语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传单页等)按照一种或多种目标语言重新排版,形成不同的语言版本。现阶段的出版已经不单局限于以纸张为媒介的印刷出版,而扩展到更广泛的跨媒体出版,包括以CD-ROM、互联网等为传播媒体的电子出版。
桌面出版软件如PagerMaker、QuarkXpress等可支持绝大多数用于出版或广告目的文件的大部分特定需求。一些产品可能支持或不支持对某种语言的拼写检查。也需注意,在该类别列出的一些产品可能需要特定的操作系统,例如针对Macintosh计算机的日语工具箱或针对PC的阿拉伯语Windows。
与整个桌面出版行业有所不同的是,在本地化中,更多的桌面出版工作是在Windows操作系统和PC平台上完成的。基于Windows的FrameMaker是本地化桌面出版中最主要的应用软件。随着Windows操作系统的不断升级及PC硬件性能的不断提高,更多的桌面出版软件可以运行在基于Windows的PC平台。很多文档都可以实现跨平台的转换。
本地化桌面出版的任务是:在各种原始语言文件的基础上,完成不同目标语言的排版及图形图像处理工作。与通常的桌面出版工作不同,本地化桌面出版是在原始语言文件的基础上进行的排版工作。基本原则是保持与原文件在版式、设计风格等方面的一致性。但由于不同的语言有各自的特点,在一致性的基础上,要充分考虑符合各自语言的排版习惯和专业要求。
相关资讯
- 我需要Freehand日语排版、阿拉伯语或泰语Quark,东欧语言或印度语InDesign,你们能做吗?
- 你们在FrameMaker方面的经验如何?
- 桌面排版是什么?它的任务是什么?
- 对于泰语InDesign及Quark文件,你们一般是如何操作的?
- InDesign东南亚语言的处理流程是怎样的?
- 在东亚语言例如中、日、韩语,为何QuarkXpress等软件的处理流程和欧洲语言的不同?
- 佳域通是否有专门的排版部?结构如何?产量怎样?
- 多语言排版常见问题
- 佳域通支持哪些字幕格式?
- 佳域通是否提供字幕服务?支持哪些语言?