1.你们怎么保证质量和一致性?
一个翻译的质量控制,佳域通的经验概述为以下几点:
- 精心挑选项目小组成员,是项目成功的关键
- 翻译人员及时并认真报告问题
- 校审人员进行100%全文检查
- 排版以后由校审人员全文通读
- 项目经理抽查质量
为保证良好的一致性,我们通常这样做:
- 创造并保持项目专用词汇表
- 使用相同或最新的翻译记忆库
- 使用Trados等辅助翻译工具
因此我们能很好在在图形用户界面,在线帮助和使用手册中;在一个拥有多名翻译和校审人员的翻译团队中;在新老版本之间保持翻译的一致性。
2.请具体描述佳域通公司翻译和排版的质量保证流程。
请参阅质量管理了解更多详细资料。
3.你们使用哪些翻译记忆库工具?请描述。
我们使用的翻译工具包括:Trados, SDLX, Transit, Passolo, Catalyst, Language Manager.
4.请描述项目管理的方法和流程。
佳域通公司的项目经理必须反应迅速、高度负责、高效工作。他们是联系翻译团队、桌面排版部、工程部的纽带,并与客户紧密协作。他们能够对客户紧急的需求或问题做出反应。
我们的项目管理步骤可以总结为以下几点:
- 从客户收到项目。
- 分析工作量并发送报价。
- 从客户确认项目成本和交货时间。
- 从客户获得项目开始确认。
- 做准备,包括术语表创建、将源文件处理为便于翻译的文件格式、整理参考文件等。
分配项目给译员。
- 跟进项目进展。
- 向客户提交并反馈问题。
- 收到翻译并安排公司内部人员校审。
- 收到校审后的文件。
- 桌面排版或工程。
- 收到排版后的文件。
- 安排语言检查。
- DTP修订。
- 向客户提交DTP后的文件。
- 收到客户对文件的修改要求。
- 安排翻译和桌面排版/工程的更新。
- 收到客户的确认。
- 最终交货。
- 更新TM和术语表。
5.贵公司的项目管理团队是怎样组成的?你们的项目经理是否分担他人的任务(例如翻译校审、软 件工程、文件准备等)?
佳域通的项目经理与公司内翻译部、排版部同事、工程师、自由译者协调合作。如果需要,他们会共同分担语言校审、解决问题、文件准备等任务。项目经理会对校审过的文件做抽查。
6.贵公司内部项目经理的任职条件是什么?
- 强烈的责任感。
- 反应快速。
- 良好的沟通技巧。
- 熟悉本地化流程。
相关资讯
- 我需要Freehand日语排版、阿拉伯语或泰语Quark,东欧语言或印度语InDesign,你们能做吗?
- 你们在FrameMaker方面的经验如何?
- 桌面排版是什么?它的任务是什么?
- 对于泰语InDesign及Quark文件,你们一般是如何操作的?
- InDesign东南亚语言的处理流程是怎样的?
- 在东亚语言例如中、日、韩语,为何QuarkXpress等软件的处理流程和欧洲语言的不同?
- 佳域通是否有专门的排版部?结构如何?产量怎样?
- 多语言排版常见问题
- 佳域通支持哪些字幕格式?
- 佳域通是否提供字幕服务?支持哪些语言?