经济全球化是一个不可逆转的过程,如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面要出现误解,不能满足目标客户的需求,所以,多语言网站建设就显得尤为重要,我司在近些年就为Apple、惠普、UPS处理过多语言网站翻译的事宜(网站本地化),在下面,我就网站翻译谈一下自己的意见。
网站翻译(网站本地化)不同于一般的文本翻译,在网站翻译的过程中,会牵涉到很多翻译以外的层面,色彩、言辞好恶、文化风俗等。举个简单的例子,西方人很讨厌13这个数字,所以在我们本地化的过程中,网页内文件命名均会避开这个数字。伊斯兰国家很讨厌黄色,如果客户的Vi色是黄色的话,我们会建议我们的客户在做伊斯兰国家的目标网站的时候,用备用Vi色来代替。这些都是一些细节上的问题,但在关键的时候可能会影响到目标客户的一些心理状态,这恰恰又是很重要的。
网站翻译的基本原则是尽量不改变原网站的结构,如果客户不提出特别的要求,翻译出来的外语网站结构一般是和原母语网站是一致的。这也是从成本方面考虑的,可以节约客户的成本。
网站翻译过程中一定要解决编码的问题,否则是乱码。通用编码(UTF-8)能使绝大多数国家和地区的浏览器接受,不会使网页出现乱码,但少数国家例外,在编译的过程中,可能要做相应的调整。另外,网页的字体也要做相应的调整,很多西欧语言的文字大小都在8pt左右,这样看起来比较美观,但是翻译成中文的话,字体必须调整到12px以上,否则看不清楚,日文和韩文也一样,字体也不能太小。调整字体后网页的结构一般也要做相应的调整,才能保持网站的外观,具体的操作要看情况而定了。
网站优化算是我们提供网站翻译的一种增值服务,这里面的工作包括,网页文本内关键字的排布、密度等调整,网页代码内的关键字(keywords)的翻译与相应的描述(Description),以及网页Title的翻译与调整。网页上线后,我们同时会提交客户的网址到当地的主流搜索引擎,比如中国的百度、德国的www.fireball.de等。
最后提到的就是网站翻译中一个关键性的问题了,有关服务流程方面的。全套的网站翻译服务不限于文字,网站内部的flash、图片等元素也会涉及到。所以客户必须提供相应的源码。网页源码、flash源码、以及图片等素材的源码等等。如果客户不能提供这些—尤其是flash源码,则我们可能需要更长的时间和更多的工作量来完成这些网站要素的本地化。
本文关键字:网站翻译、网站本地化、深圳网站翻译、深圳本地化、多语言网站