佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 世界上最优美、最清晰、最稳固的语言—法语食用油停产(食用油企业疑因限价令亏损而停产) »

翻译工具-PASSOLO 5 基本流程(1)

     翻译工具-PASSOLO 5 基本流程(1)
 
     使用PASSOLO本地化程序的基本流程为:新建项目并选择要本地化的程序→创建并编辑源列表→创建并编辑翻译列表→生成程序的本地化版本。由此可见,PASSOLO是多么易于使用,其本地化程序只需简单的四个步骤即可完成。

3.1 新建项目并选择要本地化的程序

  为了在PASSOLO中新建项目,您首先应该启动它。接着在屏幕上显示的“欢迎”对话框中选择“创建新的项目”。如果PASSOLO已经启动,您可以选择“文件”→“新建”开始一个新的项目。

  
  在“欢迎”对话框中选择“创建新的项目”

  当您在第一个步骤中单击了“确定”按钮后,屏幕上将显示“项目设置”对话框。您应该在“名称”文本框里输入项目的标题,如“MyNotepad”;在“位置”文本框里输入项目的保存目录,如“E:Sample”。

  
  在“项目设置”对话框中输入项目的标题及保存目录

  现在,您能够通过单击“添加源文件”按钮来选择要本地化的程序了。您可以选择在上一课中提供的示例程序“NotepadEnu.exe”,或者选择自己事先准备的程序。

  
  将源文件“NotepadEnu.exe”添加到项目中

  您一旦单击“确定”按钮,屏幕上将立即显示“属性-源列表”对话框。在大多数情况下,您不必重新设置“源文件”选项,因为PASSOLO会自行设置。单击此对话框中的“信息”按钮,您可以查看源程序所包含的资源内容。

  
  “属性-源列表”对话框

  
  单击“信息”按钮后可以查看源程序的资源分布情况

  如果您要本地化源程序中的位图、图标、二进制等资源,应该单击“选项”按钮,勾选“提取位图”、“提取图标与光标”、“提取其它二进制资源”等选项。

  
  设置“源文件选项”本地化位图、图标和二进制资源

  是的,您已经发现了在“项目设置”对话框中还有一个地方是“白板”。原来您还没有添加语言。单击“添加语言”按钮,在打开的“语言”对话框中,将语言设置为“中文(简体/中国)”,此语言为您将要本地化的程序的目标语言;将代码页设置为“936 简体中文”;将字体设置为“宋体 9”。如果您嫌每次都这样设置很麻烦,那么可以单击“保存设置”按钮将现在的设置保存起来。曾经建议过用户选择“在目标文件的对话框中同样使用该字体”选项,现在我们不推荐这么做。因为在勾选了此选项后,PASSOLO在模拟源程序的对话框资源时会与其真实的外观相差较大。更改目标文件的对话框字体可以在稍后进行。让我们来比较一下。从图片显示来看,后者与“宋体 9”一致,而前者则偏大。

  
  在“语言”对话框中定义本地化程序的目标语言、代码页和字体

  
  勾选了“在目标文件的对话框中同样使用该字体”选项后的对话框外观

  
  没有勾选“在目标文件的对话框中同样使用该字体”选项后的对话框外观

  单击“确定”按钮保存您的设置并创建PASSOLO项目。如果您所设置的保存目录不存在,PASSOLO会在提醒您后自动创建。


翻译工具相关:
翻译工具:Desktop publishing桌面出版
排版软件在文件输出之前常见的问题

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表