“我们与刘翔的共同之处,就是跨越障碍;不同之处是,刘翔的障碍是110米内的10个跨栏,而我们面对的是100万以上人口使用的语言就有140多种。”佳域通市场总监Joy谈到译网天下时眉飞色舞,“障碍使速度放慢,效率下降,精神不畅,我们要做的就是提升跨越语言障碍的能力,为世界的运行提速,我们通过与紧密相关的伙伴来共同完成,并永无止息地追求速度的提升,这也就是我们创建译网天下的终极目标。”
口译虽然自古就有,但成为一个产业,还是近年来的事,而且不是在国内,是在欧美这样社会制度完善且语种繁多的移民国家和地区。中国口译市场的规模目前很难掌握,处于快速发展的初始阶段,全球在各个层面深度关联带来的一体化,使口译市场天生就是全球化的。没有全球化,可以说,口译员只是政府官员的一个随从,根本就不会有职业化和统一市场。世界各国之间在经济、政治、文化上越来越多地相互依存,商品、服务、资本和技术越过边界的流量越来越大,没有哪一个国家能够拥有发展本国经济所必需的全部资源、资金和技术,也没有哪一个国家能够生产自己所需要的一切产品,市场经济强劲驱动分散的市场深度整合,要求各政治主体进行合作与交往。
政治、经济、文化、社会组织的充分发展,使之都得以成为口译服务需求的主体,这是口译服务由官方而遍及民间的根本原因。需求的规模化要求口译服务的生产必须也达到规模经济,因此教育机构对口译员的规模化培养初露端倪,但远远满足不了需求。作为一个口译服务提供商,如何在现阶段制定战略计划,如何作为以抓住机会,成为不得不思考的问题。以下是对佳域通市场总监Joy关于译网天下的访谈。
问:据我了解,目前单独提供口译服务的公司很少,媒体对同传译员的高薪报道很多,这个行业目前是什么情况?
佳域通市场总监Joy(以下简称Joy):据专业调研公司Common Sense Advisory预计,2010年全球语言服务产值达到260亿美元。口译员是全球都稀缺的人力资源,这不单在市场发育不充分的中国如此,在口译市场较为领先的美国和欧洲市场也是如此。当然,欧美的口译服务公司比中国要多得多。人才的稀缺导致其工资高,但另一方面,目前该行业的口译员多是兼职,这说明一个口译员单靠提供口译,还未必普遍能支撑自己的生活,不过已有不少口译员把口译作为自由职业,过得很不错。虽然有很多人有志向成为口译工作者,但实际上活跃在各个领域的专业翻译人士不多,做口译工作,不只是你会一门外语就行了,还需要具备基本的商务以及外交礼仪等方面的素质。总之,这个行业还在发展中,不少地方尚待完善。
译网天下:让世界更平滑,加速向前(下篇)问题:
1.译网天下为什么能够在这么短的时间内成为一个新兴行业?译网天下如何定位自己的角色?
2.译网天下主要与哪些行业缔结战略合作关系呢?
3.最后一个问题,您对口译服务发展前景怎么看?