1)政府报告
政府报告每年都会出中英文版的,对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多都可以做多种解释和翻译,这个时候就需要以官方译文为准。
例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是safeguard,“保护资源”是conserve,“保护人民财产”是protect,根据具体语境不同还可以译为 forestall,save,keep等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。
《政府工作报告》英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大……规范”是手段,“提高”是结果,“实现”是目标,译文中添加了中文没有的连词。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方。
2)时事词汇
时刻关注时事,比如“地沟油”“动车”怎么说。另外,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。
多看看探索发现类似的英语电视节目来扩大知识面和词汇量,口译临场常常会冒出来“粪便”“哺乳”“起重机”各种词汇,所以知识面一定要广。
4)多做演讲
减少口音,减少口头禅,演讲时面带笑容且不紧张,说错话了也要脸不红、心不跳。
5)注意仪表。
多锻炼身体,保持好的体型,另外穿着要得体,同时要懂得礼貌,除翻译以外不要妄加评论,时刻保持笑容,不要和对方聊天,抢镜头,多与主讲人进行眼神交流来增加主讲人对翻译的信心,消除主讲人的紧张情绪。
6)记住中文官衔名称
例如:处长、部长、司长、发改委主任(不是director而是minister)、新闻出版署署、长海关总署署长等,千万别讲错。
来源:佳域通翻译公司