佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 同声传译日薪上万同声传译日薪上万中国外语学习人数近亿 翻译人才缺口仍缺九成 »

口译中掌握扎实演讲技巧的重要性

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。


这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一个胜利的口译工作者来说,控制扎实的演讲技巧是基本要务。


1.熟习讲话场所,加强演讲效果


为了取得良好的沟通效果,译员在抵达工作地点后,一定要先熟习工作环境。察看发言人所处的房间设备状况,屋顶的上下、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效形成影响。此外,发言人需求对几观众讲话,是在讲台上发言还是活动讲话,这些问题译员都需求思索。关于译员自己来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开端前的短暂时间里,应该尽可能充沛地控制状况。特别要留意调试麦克风,以免呈现音质有问题或电池电量不够的为难局面。


2.综合运用演讲的几大要素


讲话人声音的产生随同着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而构成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,游戏翻译,最后经过舌、唇、齿和颚等部位构成特定的音。译员在翻译中应留意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节拍 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)


音量 讲话人声音的大小和强弱水平。译员切勿大声喊叫,即便是发言人声音过大,也不可遭到影响而进步音量。适中的音量即便本人的翻译容易被听众承受,也不会显得自信心缺乏或喧宾夺主。在翻译过程中调理音量是必要的。译员从开端讲话就应留意察看听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众显露不快的表情或者后排听众显露不解的表情,都是音量不适宜的信号。


音调 声音的上下水平。普通来说,译员在翻译中最好采用中音,由于中音显得沉稳可信,并应留意经过音调的变化让听众感遭到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出激烈的情感是不适宜的,不温不火的音调能够显得本人愈加客观。但是,这绝不意味着译员应自始至终运用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地毁坏演讲效果。


节拍 讲话人声音传送的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。固然译员应该思索所翻译的内容特性和讲话人所采用的速度而肯定本人翻译传达的节拍,但在均匀值上下浮动幅渡过大,会形成听众承受信息的额外担负。因而,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、特地用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度恰当放慢。在翻译过程中经常调整节拍也非常重要。


停顿 信息传送过程中的短暂休息。关于译员来说,恰当停顿既可以自然大方地发明时间停止考虑或修补翻译中的缺陷,游戏本地化,又可以为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“适宜的词语或许有效,但没有任何词语比恰如其分的停顿更有效”。译员应该留意控制停顿的时间,过长的停顿会让听众以为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温以为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。


发音 讲话人所用言语的语音、语调和节拍能否正确。好的译员,首先应在中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音最少应该契合所运用言语的标准和规范,防止中央口音的影响。这是译员的根本素质之一,此处不再详述。


吐词 讲话人能否明晰完好地说出词句。吐词分明,关于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是增强吐词的有效办法。同时,由于正式场所的发言不同于对话交谈,它常常请求讲话人将字词发得愈加相对完好,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需求恰当减少,更要防止在表达中参加带有个人习气的不用要表达,如 “嗯……”、“这个……”、“就是说……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。


3.坚持良好大方的仪态


除了言语表达以外,译员的身体言语同样非常重要。在翻译过程中,译员应思索以下几个方面:


衣着 译员的衣着要大方得体,并依据工作的场所调整。在正式的会谈、会议、宴会等场所,译员需求着正装,但无需过于夸大;另外一些较为轻松的场所,如导游、参观、便饭等,能够着比拟休闲一些的服装(Buisness Causual)。假如不肯定如何着装,一定要向组织者讯问。重要的是,良好的着装绝不同等于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的穿着。


姿势站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能穿插,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应坚持高度投入的肉体状态。


手势作为译员,过多运用手势会给人抢风头的觉得。在非正式的日常工作口译中,译员能够恰当在交流中辅以手势;但在正式场所,译员一定要坚持端正持重,切忌手舞足蹈。


眼神增加与听众的眼光交流,能够增强沟通的效果。不过,译员和来自不同国度和文化背景的人接触,应留意不同文化关于眼光接触的忌讳。例如:欧美、阿拉伯国度的人在交谈时习气直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国度的人交谈时则防止直接眼光接触,特别是不同性别、不同身份层次的状况下。假如是正式场所的演讲,译员则应和不同方位的听众停止眼光交流,而且眼光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。


表情经过轻松自然的表情,时辰向听众传达友好。即便在翻译过程中有艰难呈现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流显露其它懊丧、无法的表情。译员的面部表情需求表现出对听众的好心,也应展示本人对所翻译的话题的兴味和把握。同时,译员不是演员,夸大做作的面部表情只会适得其反。 综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应坚持整洁大方的仪表,控制言语表达的技巧,同时做到不骄不躁、谦逊稳健、和颜悦色。“好的开端是胜利的一半”,译员的胜利,很大水平上就取决于一启齿的那几句话给听众的觉得。

相关的主题文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表