在谈到游戏本地化时,需要把“游戏”这个笼统概念细分一下类型;因为许多游戏都有不同的习惯和约定,这些习惯和约定会影响本地化过程。
游戏中单纯的文本翻译可能也会很麻顼,游戏玩家各有自己习惯的语汇,对于某种译法是否贴切.他们之间往往台产生分歧。翻译人员必须是讲目标国家,地区母语的人,他们必须熟悉目标国家,地区的行话俚语和游戏术语,这一点报重耍,诸如测验、笑话、双关语甚至故事情节之类的元素都有可能需要重新设计,而不只是简单地进行翻译。对于网络游戏和RPG作品,其中有许多是怪诞.科幻、冷僻类的词条,很难翻译。例如orc这个词究竟采用哪种泽法才最贴切呢?另外,如果动画或图形是与文本相关联的,文本扩展就会成为一个实际的问题。
完全以动作为主的游戏可能只包含几个对话框、很少的界面文档手册也很短.而角色扮演型游戏或飞行模拟类游戏可能会包含数量庞大的文字,外语。一般情况下,需要进行本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述,英语,有关游戏中物品(例如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装,等等。对于复杂的情况.要翻译的文本可能会包括在文本文件、Microsoft Word文档、Excel电子表格、Access数据库、HTML代码和/或源代码,或者它们可能会是位图图形的一部分,甚至是在同一游戏本地化项目中,翻译人员也可能需要在各种不同文件格式和程序(包括产品组自己开发的专业工具)间切换。
动作游戏,尤其是第一人称射击游戏,可能不像就他类型的游戏那样包含比较多的文字(虽然它们也已经形成了自己的术语,尤其是涉及多人游戏时)。但它们会涉及特殊的文化问题,尤其是有关暴力的描述、关于性的画面 ,以及宗教方面情节的使用。虽然这些是终都是制作者的责任,但翻译人员还是可以发现某些不适合于目标文化的内容。例如,根据德国法律中有关暴力的条款,曾经有一款包含大量血腥画面的游戏,在其德语版中,这些画面都被删除了。
角色扮演型游戏对于翻泽的挑战也很特殊,其语言一般都具有强烈的古风,这种风格的语言必须要尽可能地保留原计原味转换成目标语言,不仅如此,这种类型的游戏还包括大量可能只在这款特定游戏中存在的神话人物、符咒,法器和武器。因此,视觉效果是至关重要的,翻译人员应该在翻译这些词条之前先尽可能多地了解这款游戏。另外,这些游戏中还会有一些消息、会话和物品。它们台向玩家提供一些微妙的暗示和线索,让玩家击分析应该采取什么操作或向什么方向前进。如果这些内容的翻译中丢失了这些线索,玩家可能就无法完成游戏了。
游戏需要密切注意现实生活中的对应事物.无论是赛车模拟类游戏、运动模拟类游戏,
还是军事战斗模拟类游戏。要知道,每种游戏都会有一群骨灰级玩家,他们会逮住任何哪怕是最细小的与事实不符的错误。侧如,从comp.sys.ibm.pc.games.flight-sim这样的新闻组中,影音本地化,可以感受到飞行模拟类游戏迷们对于细节的关注到底会达到什么样的程度,在这种地方,你会发现他们会为了诸如英国喷火式战斗机存种不同标记的正确翻滚速率是多少而争得不可开交。因此,对于模拟游戏的本地化来说.真实性和准确性是非常重要的。
从这些方面来看,游戏的本地化绝不是件简单的事情。
佳域通翻译公司长久一来一直关注游戏产业的发展,并有意识的积累了一批有着多年游戏行业从业经验以及海外游戏开发专业留学背景的翻译人员。旨在为中外游戏产业的交流和中国游戏产业的发展进一份力。我们可以根据客户的具体要求,通过与客户的深入沟通,为客户提供定制游戏翻译服务。
相关的主题文章: