我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。
国家的开放,网站翻译,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。
那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作的?什么样的场合需要口译服务?需要什么样的口译服务?
1)口译定义
口译是一门很古老的技艺,先于文字的出现。它可以上溯到当人类开始迁徙,不同语言、不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代。在那个时代,由于迁徙,录音,不同语言背景的人就会走到一起,他们在日常生活中需要交流,这时,一些略懂两种语言的移民往往就充当了帮助他们完成交际的“中间体”,中文。
2)口译分类及适合场合
由于口译员工作服务的场合不同,所涉及的相关知识和语言形式都有所不同。口译的工作场合和口译形式主要有以下几类:
会议口译 主要服务于双边或多边国际会议,涉及的内容有国际事务、外交、商务和多方面的知识等。所涉及的口译技能包括交替传译(常规交替传译)和同声传译。
法庭口译 主要服务于法庭和法律事务,解决控辩双方不同语言的交流,内容涉及法律法规和多方面的知识等,服务技能包括交替传译和同声传译。
教学口译 主要服务于课堂教学,解决教和学之间不同语言的交流。传统上交替传译是课堂上常用的口译技能,但是随着教室的装备现代化,数字设备的广泛运用,同时也是为了更经济地利用有限的时间,同声传译也时有使用。
传媒口译 主要服务于电视的实况转播和新闻节目,解决观众对国际节目转播时的语言障碍。传媒口译以同声传译为主。
洽谈口译 主要服务于各类洽谈会,解决洽谈双方的语言障碍,所涉及的内容面很广,包括政务、商务、科技、金融、法律等。在这些场合,交替传译是被主要用来进行工作的,有时耳语同传技能也会被采用。洽谈口译也被称为商务口译。
联络陪同口译 主要服务于外事接待、随行参观访问等,解决参观访问时的语言障碍,所涉及的内容从日常生活到商务、政务等的礼仪接待等,口译服务技能包括短交替传译、常规交替传译、耳语同传等。
口译是一种专门职业,就如同其他专门职业一样,口译有其特定的规律、职业特点和要求。口译在不同的需求和服务岗位中所涉及的技能、知识和运用的策略都有所不同。学习者只有参加正规的、符合口译规律和要求的专业化学习才能成为合格的口译员。
佳域通英语口译培训QQ群:54464070;欢迎大家加入讨论!
相关的主题文章: