佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 网站翻译的一些要素排版软件在文件输出之前常见的问题 »

笔译中如何做好市场文档翻译

如果市场文档不能吸引和打动潜在客户,客户根本不会考虑购卖其产品或服务。市场资料的重要性不容忽视。因为它向潜在客户准确传递产品和服务价值时起着至关重要的作用,其信息价值会对销售产生重大影响。制作精准有效的市场营销资料通常会经历复杂而冗长的精心编写和反复修改过程,因此客户期望将它翻译成目标语言后仍具有与原文相同的效果。但劣质的翻译会使之前的全部努力化为乌有。

因此,从某种意义上讲,市场文档翻译比原始创作更难;它需要在准确理解并遵守原文的基础上根据当地市场习惯进行二次创作。翻译人员需要运用精湛的文学技巧和丰富的市场知识创造性地传递原文精神,从而在目标市场产生与原始市场相同的效果。良好的市场文档译文必须理解容易、阅读流畅、遣词造句考究,同时适于传播。它不仅要传达原文的内涵和风格,有时还要重构原文的文化和历史背景。逐字逐句按照字面直译可能会完全破坏原文的精彩。

那么,怎样才能做好市场文档的翻译呢?关键是找到有经验的翻译人员。凭借佳域通十多年的积累和对市场文档重要性的深刻理解,我们特别为每个重要领域组建专门市场文档翻译团队,所有成员都从经验丰富的翻译人员中严格挑选。为了确保充分了解原文含义,市场文档翻译人员除了具备优异的阅读、研究、分析和写作能力,还需要具有相关领域的市场知识和经验。更重要的是,他们都具有扎实和高超的写作功力,能将“意会”变成“言传”。 而这,恰恰是很多同类翻译公司做不到的。

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表