佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 2011英国达人九岁女孩唱歌神童:堪比天后级唱功在职攻硕英语考试翻译备考重点及难点 »

口译二阶段考试难点解析

眼下,2011年春季口译二阶段口试即将到来,对于成功过关笔试的考生来说,无不憧憬着最后的完美跨跃,成功登攀口译巅峰。

此刻,对于考生来说,非常渴望获取高效的学习指导与应试经验的传授。作为沪上口译最大的培训基地之一,引导一批批学子成功实现口译理想的昂立外语,将再次以卓越的实力,为考生开启口译二阶段备考的精彩旅程。

口译二阶段考试难点解析

口试的难度主要在于以下几个方面:

1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且是“一对二”。

2.英译汉强度大。口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时不熟悉的。

3.即时反应速度要求高。“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多。

4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常。

5.及时“排毒”,自我恢复能力要高。考场经验告诉我们,某一段稍有闪失,不仅这段fail,而且会带来很强的“挫败感”,影响下一段发挥,导致失败。

攻略一:考前集训把握重点

几乎所有参加考试的学生走出考场都会觉得“没有发挥水平,太紧张了”。其实“没有发挥水平”的原因不是“太紧张”,而是根本没有真正的按照口试的实考要求做练习。最后几天的练习,正如口译学习的全过程一样,贯穿两个关键词,第一个,“做听译”。不管英译汉还是汉译英,杜绝看书视译;第二个,“卡时间”,按照实考的要求来,而且一定要带笔记练习。

攻略二:掌握听译训练正确方法

学生在做练习的时候,经常会发现自己的笔记看不懂,或是根本来不及记。但是,实际上笔记只是问题的表象,实质在于学生在听力、脑记、复述方面的能力问题。

在学生的口译练习以及老师的教学中,不论中文、英文,都应该从放磁带(不能看书)口头找keywords开始。找准了keywords后,紧跟着做原文的复述。这两个练习都做得相对满意了,再拉长每个停顿的长度,把keywords写下来。口译练习和教学,不一定要做很长时间的笔记,因为口译考试中,不会出现连续需要考生长时间记笔记的情况。

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表