软件本地化与网站本地化在本质上是类似的,以韩国《传奇》游戏为例,该游戏是一款韩国开发的游戏,原版是韩文版,为了进军中国市场,盛大公司将其中国区的版权买断,并根据中国人的使用习惯及相关法律,推出了中文版的《传奇》游戏,中国人才有机会接触《传奇》。我们正在使用的微软视窗操作系统何尝不是如此?原版开发出的WINDOWS是英文版本,为了抢占国际市场,微软推出了几十种甚至上百种语言版本的WINDOWS,而这些都需要翻译业的辅助才能更有效的实施。
王斌说,翻译业是全球化的记录者,而翻译业本身目前也实行全球化资源配置,这在本地化服务领域的表现尤其突出。在这个领域,微软、通用、IBM等大公司将相关软件本地化或网站本地化的业务外包给了国际上一些大的翻译公司,如Lionbridge公司等,大的翻译公司再将一些非核心的业务二包给一些发展中国家的翻译公司,以此类推下去,中间可能出现三包、四包、五包等。上游的国际性翻译公司只将标准告诉发展中国家的一些较大的翻译公司,如网站本地化,只将最终的结果标准输出,中间的文字翻译、校对、出片、排版等都由下流的发展中国家的一些较大公司来做,这些较大公司只需按要求按时交结果就可以了。以WINDOWS西班牙版为例,微软一般会将这种本地化改造外包给国际上的大翻译公司,如甲公司,甲公司将业务分拆后,为了降低成本,就将一些非核心的业务外包给中国一家乙公司。在甲公司将相关业务外包给乙公司时,甲公司一般只向乙公司说明最终需达到的标准是怎样的,至于中间的文字翻译、排版、测试等,甲公司一般是不管的,甲公司只需在规定的时间内,对乙公司交上来的成果进行评估与检验,然后交付给微软公司使用即可。基于时间及成本等的考虑,乙公司一般也会将一些业务外包给下一级翻译公司,以此环环相扣。
由于中国人力、土地等成本低廉,据了解,一些国际上大的翻译公司常常将一些非核心的业务外包给中国公司。一个跨国翻译公司经理曾透露,正是基于对中国翻译公司的外包,本土翻译公司对跨国翻译公司的利润贡献率达80%-90%,正是如此,目前有些跨国翻译公司正准备在中国筹划建立翻译外包园。