The government found more radioactive materials in food and drinking water, raising the possibility that contamination from the Fukushima Daiichi nuclear plant has spread to increasingly distant locations.
日本政府在食品和饮用水中发现了更多放射性物质,由此看来,福岛第一核电站(Fukushima Daiichi)造成的污染可能已扩散到越来越远的地方。
As the country struggled to extend the scope of its investigation using a limited number of radioactivity testing facilities, Tokyo also faced the difficult task of judging how much radioactivity can be considered safe in the long term.
就在日本勉力用数量有限的放射性检测设备扩大检查范围的同时,政府还面临着确定长期安全辐射剂量的艰巨任务。
Radioactive iodine was detected in the water supply in five Fukushima-area towns. The government said Tuesday that the water is considered safe in the short term but told residents not to give tap water to infants.
Associated Press茨城县的菠菜被检测出碘污染后,日本政府停止了该地区的菠菜发货。除茨城县以外,日本其他一些地区的菠菜也发现有碘污染。福岛县五个市镇的水源中检测出放射性碘。日本政府周二说,短期内这五个地方的水是安全的,但告知居民不要让幼儿饮用自来水。
The government also said it detected higher-than-permitted levels of radioactive materials in seawater near the nuclear plant, raising concerns that contamination could spread to marine life.
日本政府还说,在核电站附近的海水中检测出放射性物质超标。人们不禁开始担心,污染可能已扩散至海洋生物。
The statements came a day after the government ordered Fukushima prefecture, as well as the neighboring Ibaraki, Tochigi and Gunma prefectures, to suspend shipments of spinach and rapeseed after radiation that exceeded regulated limits was detected in some produce.
就在发布上述声明的前一天,日本政府下令福岛县及周边的茨城、枥木和群马等县暂停菠菜和油菜籽的出货,原因是某些农产品被检测出辐射量超标。
The government also banned sales of raw milk produced in Fukushima.
此外,日本政府还禁止产自福岛县的原奶销售。
'I'm most scared of the rumors,' said Yoichiro Matsuura, a fisherman whose store is on the shopping strip neighboring Tsukiji Fish Market in Tokyo.
身为渔夫的松浦洋一郎(Yoichiro Matsuura)说,我最害怕谣言。他在紧挨东京筑地渔市场(Tsukiji Fish Market)的购物街有一个店铺。
All of Mr. Matsuura's fish are caught off the coast of Nagasaki, more than 600 miles southwest of Fukushima. But he is concerned that consumers may avoid all Japanese fish products.
松浦洋一郎捕获的鱼全部来自距福岛西南地区600多英里(约合960公里)的长崎海岸一带。不过,他担心消费者可能拒绝购买所有日本鱼产品。
How far the contamination spreads will depend largely on the efforts by the government and Tokyo Electric Power Co., to cool the nuclear reactors. Tepco on Tuesday said it had reconnected power to all six of its Daiichi reactors in an effort to restore normal cooling operations.
污染的扩散范围将主要取决于日本政府和东京电力(Tokyo Electric Power Co.)为冷却核反应堆所做的努力。东京电力周二说,为恢复福岛第一核电站正常的冷却作业,所有六个反应堆已全部恢复供电。
While scientists agree that heavy exposure to a high level of radiation can cause serious health problems or death, assessing the risk of long-term exposure to low-level radiation, such as when people ingesting food and water exposed to radioactive materials, is more complicated.
尽管科学家赞成大量接触高水平辐射可引发严重的健康问题或致死这种观点,但如何评估长期接触低水平辐射的风险则是一项更为复杂的工作,例如人们摄入接触了放射性物质的食物和水等。
The government set tentative limits to the amounts of specific radioactive materials that can be permitted in each type of food. Using those benchmarks and a testing guideline provided by Tokyo, municipal governments scrambled to test their farm products.
日本政府对每种食品可含有的辐射物质的具体数量做了临时限制规定。各地政府争相用东京方面提供的这些标准及测试指南检测本地农产品。
But a shortage of research labs capable of conducting accurate radioactivity tests stalled the process.
但由于缺少能够执行精确放射性检验的研究实验室,这个过程遇到阻碍。
Fukushima prefecture, for example, doesn't have a testing facility, so it has been sending its food samples to a research institute elsewhere.
比如福岛县就没有检验设施,所以一直是把食物样品送到外地的一个研究所去检验。
'We would test everything right now if we could,' said Yoshio Sawada, a Fukushima official. 'Because the testing capacity is limited, we have to start with the areas that are most likely to be contaminated.'
福岛县官员Yoshio Sawada说,如果可以的话,我们就会马上对所有东西进行检验;由于检验能力有限,我们只得从那些受污染可能性最大的地区开始。
Radioactive materials detected in some of the milk and spinach samples far exceeded the tentative limits.
部分牛奶和菠菜样本检测出的放射性物质远远超过暂定限制。
A raw-milk sample from Fukushima prefecture contained about 17 times the allowed level of iodine-131, while a spinach sample from Ibaraki prefecture contained 27 times the acceptable level.
一份来自福岛县的原奶样本所含碘-131约为允许水平的17倍,而一份来自茨城县的菠菜样本含碘-131水平则达到允许水平的27倍。
Japan's Food Safety Commission was evaluating the government's suggested limits for radioactive materials in food and consulting radiation experts to assess the risks of radiation exposure.
日本食品安全委员会正在评估政府建议的食品放射性物质限制,并咨询辐射专家来评估辐射暴露风险。
Setting limits for radioactive iodine-131 is particularly important because it has a tendency to accumulate in the thyroid gland and could raise the risk of thyroid cancer, particularly in small children, scientists have said.
科学家说,为放射性的碘-131设限尤为重要,因为它往往会在甲状腺中聚积,有可能增加甲状腺致癌风险,特别是在幼儿当中。
In cases of contaminated food and water, any health consequences would be long-term risks associated with cancer rather than immediate health concerns, scientists have said.
科学家说,在食品和水体污染的情况下,如果有健康后果,则会是与癌症相关的长期风险,而不是立即出现健康问题。
A correlation between an increase in radiation exposure and an increase in cancer risk has been found in studies of large populations, such as people who were exposed to radiation from the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki, said Masahiro Nakashima, a professor of pathology at Nagasaki University who specializes in radiation exposure and cancer risk.
长崎大学(Nagasaki University)病理学教授中岛正洋(Masahiro Nakashima)是辐射暴露与致癌风险方面的专家。他说,辐射暴露增加与患癌风险增加之间的关联,已经在对大规模人群的研究中发现,比如广岛和长崎原子弹爆炸中暴露于辐射的人群。
But exposure to radiation doesn't necessarily lead to cancer, he said. 'Radiation can damage human DNA, but what part of DNA it damages is largely a matter of chance,' Dr. Nakashima said. 'And there are individual differences in how resistant people are to those damages.'
但他说,暴露于辐射环境并不一定引起癌症;辐射可能会损坏人体DNA,但损坏哪一部分的DNA基本上就看运气了;而且人们对这些损坏的承受能力如何,也存在个体差异。
In studies of individual clinical cases, it is impossible to single out radiation exposure as a cause, because there are many other possible factors, he said.
他说,在对临床个案的研究中,把辐射暴露单独列为病因是不可能的,因为其他可能因素还有很多。