佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 1天10个英语专八核心词汇:C(核心+普通)开头的单词日本核危机升级 全球关注核电安全 »

地震后的东京上班族

  日本北部继续遭受接连不断的余震和海啸的侵袭,并处于核紧急状态,而东京则设法逐渐在表面上恢复正常,东京人周一纷纷回去上班。或至少有一部分人回去上班:一些公司仍处于关闭,并告诉员工待在家里,因为节能是个大问题。

  地震后的东京上班族
  Tokyo Tries to Get Back to Work
  Tokyoites head back to work on Monday as the city tried to edge back to a semblance of normalcy while the northern part of Japan continues to reel from ongoing repercussions from the earthquake, tsunami and nuclear emergency. As or least, some did: with energy saving a major concern, some firms remained closed and told workers to stay at home.

  日本北部继续遭受接连不断的余震和海啸的侵袭,并处于核紧急状态,而东京则设法逐渐在表面上恢复正常,东京人周一纷纷回去上班。或至少有一部分人回去上班:一些公司仍处于关闭,并告诉员工待在家里,因为节能是个大问题。

  As Tokyo started its rolling blackouts in a move to save on power, trains service was cut down, upsetting commuters’ hopes to get to work on time. East Japan Railways said that it was cancelling numerous rush-hour trains. A JR spokesman said that the majority of lines were shut and that on average only 20% were running as of early Monday. Tokyo Metro, one of two subway line operators, was running trains with longer gaps than usual.

  由于电力管制,东京周边的轨道交通中断。人群外,一位警察在与一位过往者交谈。随着东京开始执行轮流断电以节电,列车服务被缩减,打破了上班族准时上班的希望。东日本旅客铁路公司(East Japan Railways)说,它已经取消了许多高峰时间的列车班次。该公司发言人说,大部分线路已被关闭,截至周一早上平均只有20%的列车在运行。东京两大地铁线路之一东京地铁(Tokyo Metro)的列车运行间隔比平日要长。

  Morning commutes became a triathlon of sorts for those who ventured a turn on the rail system.

  对那些敢于去列车系统转一圈的人来说,早上的通勤犹如参加铁人三项比赛。

  Standing on the side of the Shinagawa station in the central southern part of the city, Tsutomo Takahashi, 49, was resigned. The 49-year-old manager at Misawa Homes, was halfway through his morning commute from port city Yokohama to Shinjuku. The journey had already stretched to an hour, on trains that took the overflow from other cancelled lines. Mr. Takahashi was resting before plunging into the fray again. “As you can see, the number of people is amazing,” he said, pointing to a river of dark-coated commuters, six lanes wide, being herded out of the station behind black and yellow rope. Police in blue yelled out directions to open gates as the station master read out a list of cancelled and delayed trains. “I’m going to wait a bit yet and see,” said Mr. Takahashi.

  49岁的高桥努(Tsutomo Takahashi)站在位于市中心南部的品川车站旁。担任三泽住宅(Misawa Homes)经理的他正在从横滨前往新宿的路上。因有些线路被取消,人流都涌至列车上,路途已经延续至1小时。再次投入战斗前,高桥努休息了一会儿。他说,你看,乘客的数量惊人。他指向身穿深色大衣的上班族,有六个车道那么宽,被黑黄相间的警戒线隔离在车站外面。车站站长念出被取消和延误列车名单时,身穿蓝色制服的警察大声喊出车门打开的方向。高桥努说,我打算再等一会儿看看。

  Those at Sangenjaya station, west of Shibuya, were also stopped in their tracks. They were told at 9:30 am that the wait for a train into central Tokyo would be three hours.

  在涩谷以西三轩茶屋(Sangenjaya)车站,人们也被迫止步。他们在上午9点30分被告知,前往东京市中心的列车还要等上三个小时。

  Daiki Yamashita was biding his time in line for a taxi after the trains proved to be too troublesome. The 21-year-old Mr. Yamashita said it took him an hour and a half to get to Shinagawa by train ─ normally a 40-minute trip only to become stuck because the train he had to transfer to wasn’t running. “I’m going for a job interview, so I really wanted to get there on time,” Mr. Yamashita said, staring at the ten or so people that still stood in front of him in line. “But I only have five minutes left.”

 山下大辉(Daiki Yamashita)正在排队等出租车,因为事实证明乘坐列车太麻烦了。21岁的山下大辉说,乘车到品川花了一个半小时,正常情况只需40分钟。由于他要换乘的列车停运,他的旅途还是陷入停顿。他盯着前面排队的约10个人说,我要去面试一份工作,所以我真的想准时到那里;但我只剩五分钟时间了。

  Some attempted to circumvent the rail chaos, but back-up plans were often foiled as well.

  有些人试图绕开混乱的地铁,但后备计划往往也都泡汤了。

  More bicycles, mopeds and walkers than usual were seen on Route 246 stretching between Yokohama and central Tokyo. Buses were overflowing, likely due to one of the major lines into the Western Tokyo rail hub of Shibuya running at much lower capacity than usual. That line, the Denentoshi line, like others, was running at 50% to 70% of normal capacity, according to Tokyu Corporation. Commuters were hoping to make it as far as Shibuya, where subways were running at more normal capacity.

  在横滨至东京市中心的246号路上,自行车、轻便摩托车和步行者比往常多。巴士人满为患,可能是因为进入东京西部铁路枢纽涩谷的一条主要线路的载量比平时低得多。这条线叫做田园都市线。

  One male suburban commuter living 30 miles north of central Tokyo said he tried to drive to his office in Tokyo to avoid the train disruptions, but faced problems on the road as well. He decided to head back home after driving half way to the office. ”There is no way. The traffic isn’t moving at all.”

  住在东京市中心以北30英里市郊处的一位男性上班族说,他试图驱车前往东京的办公室以躲过列车停运,但在路上也遇到了问题。行至一半时他决定返回家中。他说,没办法;路上的车根本就不动。

  Meantime, gas stations rationing their supply have extended to Tokyo. One Mobil station in the mainly residential Setagaya Ward in western Tokyo began limiting drivers to 20 liters of gas, roughly 5.3 gallons, on Saturday. There were about a half dozen cars lined up Monday morning, and one station further down the street had a sign up saying it had run out of high-octane gas.

  与此同时,东京的加油站也开始限制供应量。周六,在大部分为住宅区的东京西部世田谷区(Setagaya Ward),一家美孚(Mobil)加油站开始限制司机只能加20升油(约5.3加仑)。周一早上约有六辆车在排队,这条街更远处的一个加油站打出标牌说,高辛烷值汽油已售罄。

  A 32-year old male, who commutes by car to work in the northern outskirts of Tokyo in Saitama, spent three hours in line Sunday to fill his Nissan minivan at a neighboring gas station to ensure he had enough juice to get to work Monday morning. Customers here were also limited to pump only 20 liters, said the driver. He noted the gas price remained at normal price points ─ 141 yen per liter of regular gasoline. As it turned out, his efforts were not immediately necessary: he was told by his delivery company to stay at home today.

  一名32岁的男性每天驱车前往东京北郊崎玉县(Saitama)上班,他周日花了三小时在附近的加油站给他的尼桑微客加油,以确保他有足够的油周一早上去上班。这位司机说,这里的消费者也被限制只能加20升油。他说油价仍处于正常价位,普通汽油每升141日圆。结果,他的努力暂时白费了:他的快递公司告诉他今天待在家里。

  Several businesses also attempted to do their part. A booming sound truck woke up the residents and businesses in the hilly Akasaka neighborhood, asking for people’s cooperation in energy conservation. A pharmacy was dimly lit and the spotlights that usually bring out the sparkle in the rows of shimmering cosmetics were turned off. The hum of the heater system was also mum. The store clerk said it was to help save energy, and that conditions are set to remain the same until at least early April.

  一些商店也尝试尽自己之力节能。一辆装着大喇叭的卡车叫醒了崎岖不平的赤板(Akasaka)社区的居民和公司,呼吁人们配合节约能源。一家药房减弱了灯光,平常照的一排排化妆品闪闪发光的聚光灯被关掉了。平时嗡嗡作响的加热系统也保持了沉默。店员说,这是为了节约能源,这种状况至少要持续到4月初。

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表