佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 我们约会吧,牢记英语约会十大禁句流利英语口语必须具备的两个条件 »

浅谈软件本地化与经济全球化

软件本地化这个概念起源于IT公司,特别是软件公司,像微软这一类型的公司。在早期的时候,他们的产品只提供英文,像英文的软件和产品到中国以后不是那么好用。假如说现在拿诺基亚的手机,它的上面全部是英文,你肯定觉得别扭。这样的话,这些软件公司和IT公司就想到把产品卖到哪个国家,就要翻译成哪个国家的语言。同时,要做相应的调整。

一个简单的例子,在英文中,年、月、日的顺序和中文是完全不一样的,美国可能是月、日、年或者是日、月、年,到中国按照这个顺序就不可以了,所以到中国就要按照年、月、日的顺序排。还有一些其他的细节,就是根据这个国家要做相应的调整,这个调整的过程中我们称之为本地化。

本地化从广义来讲,它其实不仅仅是翻译,还有一些其他的调整。比如说有些国家的宗教习惯,比如英文中这么说没有问题,但是到这了这个国家的宗教信仰问题就需要调。

本地化里面非常大的一块就是翻译,它很大的工作量是翻译,语言的本地化占了所有的本地化的非常大的比重。所以说,往往狭义的本地化主要是指翻译领域的本地化,就是语言的本地化。我们在做语言的本地化的同时,也会做和语言相关的调整。比如说文化、制度、措施上的调整。这就是本地化。

本地化有几个特点:一个是现在形成一个标准,就是以英文作为原语言。因为现在全世界的国家要把这个东西翻译成很多语言的时候,只有从英文开始最容易,如果从中文的话,你会发现很多国家找不到从中文直接翻译语言的人才。这是第一个方面。

第二个方面,软件本地化是以母语翻译作为行业标准。比如在中国要把产品翻译成法文,也许你能找到中国非常精通法文的人,但是这种人比较少的。如果到法国找,能够把法文写得非常好,就有很多。所以在当地讲母语的人做翻译,如果他是当地的职业翻译,他能够达到起码的标准和水平。所以本地化的一个标准就是母语方面。

第三个方面,本地化产生了多语言的需求。像一些大公司,像微软,它的产品要推向全世界很多国家,它要翻译成很多种语言,往往是三十种、五十种,甚至上百种语言,就产生了本地化从英文到多语言的局面,与传统的翻译有比较大的不一样。

还有一点,在流程上也不一样。传统的翻译,我们基本上是从中文到英文,翻译完了差不多就可以了,本地化涉及到翻译的前期处理。在翻译的前期,因为它是针对产品来进行本地化,产品的本地化会有软件的用户手册,有软件的界面,还有在线的东西,很多东西都有一些格式和技术上的问题。比如说软件界面,要从软件里面怎么把文字抽出去,用什么格式存放,翻译以后怎么倒回去。现在很多文档都是网上的,网上页面的文字和软件是互相在一起的,在翻译过程中怎么保证这些软件本身没有因为翻译出现失误把软件搞乱了,这就需要一系列的前期和后期的处理。

在翻译的过程中,文档的量比较大,尤其是一些产品的用户手册和技术资料,有非常多的文字,可能是上百万字。在这样的情况下,你要从英文翻译到世界各种语言,比如说翻译30种语言,一百万字30种语言就很多了。这个时候,大家就想到怎么样节约成本,由此而产生了一系列的技术手段,从软件技术上提高翻译质量和节约成本。这样就产生了对翻译和软件本地化这个行业能够提升效率和节约成本的软件体系。
 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表