佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 怎样快速学好韩语口语、韩语口语学习方法技巧!德语学习、德语翻译学习的方法技巧 »

网站翻译、跨国公司网站新闻翻译心得

网站翻译、跨国公司网站新闻翻译心得

跨国公司的网站新闻有自己独特的语篇特点,对这类翻译稿的处理和其他类型文稿的处理有着明显的不同,我们在工作中接触到的文稿,如科技类、法律类、合同、证件等,都要求绝对忠实于原文,基本是以源语为主,多采用直译的方法处理。

其他专业性较弱的文稿翻译,如普通的经济方面的论文、刊登于网络媒体的新闻稿等,译者的发挥余地也比较小。而跨国公司网站的新闻,承载着对外宣传公司和介绍公司业务的广告功能。从客户的角度来看,翻译这类文章的目的就是为了使目标市场能更了解自己的公司。

因此,处理这类材料,我们不仅仅是在做网站翻译,而更是要将这些外语新闻本地化。具体来说,就是不能局限于简单地用译入语再现原文的含义与形式,而是要在原文意思的基础上进行合理的再创作,译文应以意译为主。

以下面这个新闻标题为例:NE Secures KStar Project in South Korea。这是个在跨国公司网站上常见的新闻标题,某某部门获得了什么订单,这条新闻本身就是一条广告。

如果将标题直译为“北欧业务区获得韩国KSTAR项目订单”是可以的,但是只有专业人士才知道KSTAR是什么,如果这样直译这条新闻的宣传效果就大打折扣。这里应该加入对KSTAR的说明,比如可以翻译为“北欧业务区赢得韩国核聚变研究项目(KSTAR)订单”,经过这样的加工,浏览客户网站的人可以很直观地了解到客户公司广泛的业务范围,宣传效果提高了一个层次。

另:跨国公司网站翻译务必注意细节。

 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表