翻译基本功问题
1.笔译和口译有什么关系?
笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的。
笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译。
所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。
口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译和笔均要求准确传达源语的意思,达到交流的目的。
2.句子结构是否最重要?
从语言表达上讲,是。从传达意思上讲,不是。最重要的是把意思表达清楚,即便出一点语言方面的小错也没关系,不用再改翻一遍。
汉译英时,要保证句子结构(包括动词句型、词的搭配等)站得住脚,否则说出来的英语是支离破碎的英语。
英译汉时,当然也是同样的要求。
3.翻译时能否重新组织句子?
时刻牢记翻译的目的,或者说译员的作用:帮助沟通和交流。所以,只要能够达到交流沟通的目的,译员可以重新组织句子,使语言更加符合译入语的习惯。译员要翻译的不是词、不是句子、不是源语的结构,而是意思,只要能把意思传达出去,可以完全抛弃源语的用词和句子结构。
4.汉译英出的英文不地道?
先学好外语,再学好汉英笔译。
5.汉译英时,如何克服汉语对英语的影响?
先学好笔译。具体地讲:词汇上,翻译前多做准备,时用英语地道的词,不要直译汉语的词;
句子结构上,遵守英语的语法规则和表达习惯;
信息表达先后顺序上,旧信息在前,新信息在后;
加强句子之间的衔接;处理好汉语特有的句式和表达方法。
6.英译汉中如何克服翻译腔?
先学好笔译。具体地讲:词汇尽量归化;句式不要照搬英语(把复杂的句子变为很多小短句。见《翻译课讲义》中核心句分析的论述)。
7.英汉翻译中如何克服逐字翻译?
真正理解源语意思。我们翻译的不是词,是意思;只要真正理解并抓住了意思,用汉语表达出来是不困难的。翻译的好坏不在于是否翻译出每一个词,在语意思表达是否充分。
8.特长的句子如何断句?
笔译中会碰到特别长的句子,口译当中比较少见。如果碰到,可以按照事务发生发展的时间顺序,把各个信息点逐个翻译出来。
9.如何练习口译?
课堂练习
分组练习:可以以宿舍为单位,组成学习小组,一个人发言,一个人翻译,其余的人作听众。译员不懂有权要求发言人澄清。听众可以随时打断翻译,要求澄清。
磁带练习:以练习听力、熟悉口音、扩大知识面为重点。可以分段翻译,段落长短不限,不懂的地方要反复听,遇到专业问题,查阅资料解决。