佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

« 翻译工具-PASSOLO 5 基本流程(2)翻译基本功问题 »

口译的记忆与笔记技巧

记忆和笔记问题
1.原文记不住怎么办?
记不住的原因可能是:
专业不熟悉,听不懂;
听懂了,没做笔记又忘了;
解决办法:
提前做好展业方面的准备;
做好笔记

2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?
如果现场不允许你做笔记,可以让发言人再重复一遍,自己根据逻辑补充出来;
不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;
如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了。

3.如果说得太长,记不住怎么办?
事前与发言人商定不要说得太长;
做笔记;
如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑;
如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍。

4.笔记是否记得越多越好?
不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段。

5.口译中是如何速记的?
口译员所做笔记不是速记。速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料。译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义。

6.如何做笔记?
笔记格式有几个要点
纵写
内缩
列表
分隔
笔记中常见的问题

把过多的精力放在笔记,记得太多,反而妨碍理解,或漏掉重要内容;
关联词没有记下,或没有放在显著位置,导致一文支离破碎,没有逻辑。

记多少为宜
笔记仅仅起到短时提示作用,不是用作长久保存,所以,只要足以提醒自己刚才讲的什么,就够了。

因人而异
因对材料的熟悉程度而异:熟悉的内容记得少,不熟悉的内容记得多;
因语速而异:语速较慢时,自然容许你多写一些。


 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表