Translator'sWorkbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。 层次1: 句段支持 翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据
XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。 对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进
众所周知,要成为一个出色的翻译,除了具备深厚的语言功底以外,对翻译工具的掌握也至关重要。Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件。对于Trados的掌握程度,基本也可以作为衡量一个翻译好坏的标准之一。以下是Trados的一些功能特点:1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高
针对不少自由译员对塔多思软件操作还不熟练的情况,佳域通现推出系统、全面的塔多思线上培训,我司积累了10多年本地化经验,希望借此培训和业内译员交流、分享自己的一些经验。详情见:http://www.gvlocalization.com/en/tr_ins.asp