软件本地化项目正式实施的初始阶段是进行软件资源文件工程处理。包括评估与准备、资源文件抽取、标识资源文件、检查翻译后的资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修复软件缺陷等。1、抽取资源文件 (Leverage) 为了便于工程处理,需要本地化的源语言的资源文件包含在翻译数据库 (TDB) 中,由软件供应商提供。 为了抽取和重复利用已经翻译的资源,需要使用正确版本的本地化工具软件对源语言翻译数据库
软件本地化项目正式实施的初始阶段是进行软件资源文件工程处理。包括评估与准备、资源文件抽取、标识资源文件、检查翻译后的资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修复软件缺陷等。1、抽取资源文件 (Leverage) 为了便于工程处理,需要本地化的源语言的资源文件包含在翻译数据库 (TDB) 中,由软件供应商提供。 为了抽取和重复利用已经翻译的资源,需要使用正确版本的本地化工具软件对源语言翻译数据库
本地化行业是新兴行业,也是发展迅速的行业,在信息全球化迅速膨胀的今日社会,需要本地化的信息形式和规模大量增加。对于客户(内容出版商)和服务商而言,很多时间都花费在项目交流管理和文件信息和格式转换上面,核心的翻译工作时间被缩短了。原因在于GILT行业和内容出版商对于文件中需要翻译的信息没有统一标准的形式和自动化的流程实现技术。 以前,如果客户有一个大型的本地化项目,如果选择多家本地化公司进行本地化,
Alchemy Catalyst是专业的软件本地化工具,目前最高版本是5.0,分为以下版本Translator Edition,Localizer Edition,Developer/Pro Edition,Translator/Lite Edition。Alchemy CATALYST 5.0: Translator EditionAlchemy CATALYST 5.0:Translator
软件本地化七大专业软件(1)翻译记忆软件为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados。 (2)资源提取软件源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo
软件本地化工具-通用软件通用软件完成软件本地化的文档处理和通信交流。选择的原则是:满足软件本地化的格式要求,操作简便,提高工作效率。常用的文档处理软件包括:(1)文字处理软件文字处理是软件本地化的主要内容之一。各种本地化软件包的文档都是使用文字处理软件编写的。常用的软件本地化文字处理软件包括:Microsoft Word,Windows 记事本,Ultra Edit。(2)表格处理软件在软件本地化
一、测试目的软件本地化测试的目的是为了发现和报告本地化软件的错误和缺陷。通过对这些错误和缺陷的处理,确保本地化软件的语言质量、互操作性、功能等符合软件本地化的设计要求,满足当地语言市场用户的使用要求。通过分析错误产生的原因和错误的分布特征,可以帮助项目管理者发现当前所采用的软件过程的缺陷,以便改进。同时,这种分析也能帮助设计出有针对性地检测方法,改善测试的有效性。软件本地化测试的目标是以最少的时间
本地化这个概念起源于IT公司,特别是软件公司,像微软这一类型的公司。在早期的时候,他们的产品只提供英文,像英文的软件和产品到中国以后不是那么好用。假如说现在拿诺基亚的手机,它的上面全部是英文,你肯定觉得别扭。这样的话,这些软件公司和IT公司就想到把产品卖到哪个国家,就要翻译成哪个国家的语言。同时,要做相应的调整。 一个简单的例子,在英文中,年、月、日的顺序和中文是完全不一样的,美国可能是月、日、年
软件本地化包含文字翻译、软件编译、软件测试和桌面排版等多项工作,需要多种软件配合才能完成。主要包含操作系统软件,通用软件,专用软件。选择合适的软件,可以提高工作效率,创建符合行业格式的文件。本文将分类列举这些软件本地化时用到的软件。 1.操作系统软件 操作系统是软件本地化项目实现的平台。它的选择必须符合本地化的软件要求。可能用到的操作系统包括:Windows,Macintosh,Solaris,U
随着计算机在国内各个行业和家庭的广泛应用,越来越多的本地化软件推向市场。在全球范围内,软件本地化已经成为迅速发展的信息技术行业之一,不仅本地化的软件种类越来越多,而且本地化产品推出的周期越来越短,有些本地化软件甚至和源语言软件同步发布。 推动