佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

由“公交集团网站翻译太雷人”想到的

以下是转载的一篇新闻报道。

       安徽新闻网8月4日电 将汉语翻译成英文,最忌讳的就是采用汉语思维一一对应。合肥公交集团的官方网站上将“再过50年”直译成“Again crosses 50 years”,引得众多网友纷纷嘲笑其翻译太雷人。

  最近,某网站有一名为“合肥又见暴强‘中国英文’”的热门帖子,上面称合肥公交集团将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years”。有网友称:一个单词对应一个汉字,很“强大”,就是再不知道怎么翻译,用After 50 years也比“中国英语”强啊。

...

价格战:本地化行业的错觉

价格格战在什么情况下爆发?产品和服务严重同质化,市场供大于求的情况下才会爆发,比如前几年的彩电行业。本地化行业发展到今天,这种情况出现了吗?从业公司方面:国内本地化公司其实也不太多,总共也就几十家。其中还有不少是外国公司。我尝试列举如下:一、外国公司的中国分公司:Alpha CRCJonckersLionbridgemelingoMoraviaReal IdeaSDLTekThe big word

分页:[«]1[»]