2011年8月1日
随着中国经济的高速发展,国际交流的日益频繁,口译人才成为21世纪最为紧缺的人才之一,拥有一张口译证书,就等于拥有通向没好未来的“秘密武器”,那么如何才能顺利通过资格考试、拥有口译技能呢?只有参加口译培训班,配音,才能做到事半功倍,但国内口译培训机构日益增多,好次难以辨认,译网天下建议学员可以从以下几个方面帅选优秀的培训机构: 一、资质认证 选择口译培训机构第一步就是看它的资质,优秀的口译培训学校一般都有多年的办学经验,具有相当的办学规模,在多年的办
2011年8月1日
在谈到游戏本地化时,需要把“游戏”这个笼统概念细分一下类型;因为许多游戏都有不同的习惯和约定,这些习惯和约定会影响本地化过程。 游戏中单纯的文本翻译可能也会很麻顼,游戏玩家各有自己习惯的语汇,对于某种译法是否贴切.他们之间往往台产生分歧。翻译人员必须是讲目标国家,地区母语的人,他们必须熟悉目标国家,地区的行话俚语和游戏术语,这一点报重耍,诸如测验、笑话、双关语甚至故事情节之类的元素都有可能需要重新设计,而不只是简单地进行翻译。对于网络游戏和RPG作品,其中有许多是怪诞.科幻、冷僻类的词条,很难翻译。例如orc这个词究竟采用哪种泽法才
2011年7月28日
同声传译(同传)指的是译员在隔音间里,经过耳机接听发言人的声音再将其翻译给听众。这种方式的翻译方式需求较为复杂的设备以及十分专业的翻译人员,但能俭省大量的时间。同声传译(同传)普遍用于大型国际会议和实况电视转播中.第二次世界大战完毕后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审讯法西斯战犯时,初次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境地。 搞收入“钟点工”,每天收入4000~5000。 在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以
2011年7月19日
口译与笔译的最大区别在于现场反应能力,笔译可以有时间从容进行修改润色,口译没有这个悠然。对于源语言信息的准确度,5%的原始内容丢失是可以运行的。口译工作尤其是会议口译、同声传译在时间上对口译译员没有缓冲余地的口译类型,其高强度的挑战性为有追求的人带来了激励。 口译译员的确是别开生面和富有想象空间的一个职业,它可以为从业者带来很多乐趣和机会。潜在的福利有四个:一是经常有好吃的。由于参加的项目都是商务性或高规格的接待、商谈与信息发布,举行地点也多在酒店,好吃的自然多见不鲜,走南闯北,吃遍天下不用自己掏钱,久了简直可以发展成美食家了。二是可以免费旅游,商务口译、会议口译(包括交替传译
2011年7月18日
导读:央视财经频道《对手》栏目即将播出《诺基亚会倒下吗?》,本期节目中,六位专家就“诺基亚是不是被苹果打败的?”、“诺基亚会不会退出中国市场?”、“诺基亚会不会倒下?”进行了激辩。 以下为节目实录: 红方嘉宾: 刘持金 泛太平洋管理研究中心董事长 (曾担任诺基亚中国公司高级副总裁、爱立信中国公司高级副总裁、创办爱立信中国学院并任首任院长) 刘小鹰 长远集团主席 (诺基亚在中国最早的代理商之一。先后取得飞利浦和阿尔卡特等国际著名电信品牌的代理权,对诺基亚的经营战略和市场操作手段熟悉) 项立刚 中国通信业知名观察家、飞象网CEO (中国通信业知名观察家 《通信
2011年7月16日
新浪科技讯 北京时间7月16日凌晨消息,在谷歌发布Google+后不久就有消息称,这种社交服务的源码中提及一种名为Google Games(谷歌游戏)的服务。一名开发者最近发现,Google+源码中还有更多东西。 应用程序开发者依沃・沙普(Yvo Schaap)发现,在Google+的源码中存在一个指向Google Games标志的链接,外国人学中文,此外还发现其提及“/_/games/getGameFriends”、“/_/games/getActivities”和“/_/games/postToStream”等API(应用程序界面)端口,其中最后一个是典型的指向社交游戏服务的端口
2011年7月12日
佳域通自1996年创立以来,翻译公司,十三年来在翻译与本地化领域独树一帜,一直秉承“可靠、专业、快速响应”的经营理念,字幕,为客户提供优质、专业的翻译与本地化服务。 我们的口译服务涵盖国内大中城市,包括北京、上海、广州、深圳、成都、重庆、青岛、大连、厦门等。我们将在您业务所达的各个城市助您一臂之力! 普通商务口译:包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等 交替传译:包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。 同声传译:包括顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。 为了使客户享受到一条龙的全面的口译服务,外国人学中
2011年7月5日
佳域通自1996年创立以来,十三年来在翻译与本地化领域独树一帜,一直秉承“可靠、专业、快速响应”的经营理念,字幕,为客户提供优质、专业的翻译与本地化服务,英语。 翻译的项目:公司的商务合同翻译、协议翻译、契约翻译、公司章程翻译、公司简介翻译、年度报告翻译、财务分析报告翻译、各种会计报表翻译、审计报告翻译、备忘录翻译、法律翻译、法规翻译、条例翻译、管理规定翻译、公告翻译、文告翻译、通知翻译、行业管理规定翻译、公司管理规定翻译等、商业信函翻译、传真翻译、调查报告翻译、计划书翻译、可行性研究报告翻译、媒体广告翻译。 专业领域:网站翻译\ 财经翻译、法律翻译、化学工程翻译、教
2011年6月24日
英语中的比较结构的句型复杂,表现形式多样。翻译的时候,在需要准确理解原文的基础上,字幕,才能进行贴切的表达,外国人学中文。因此,龙文学校1对1辅导教师向大家总结原文意思容易令人混淆的比较结构的翻译方法。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型:as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours.(我的包裹和你的包裹一样重。)