2011年7月28日
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,多语言排版,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”
2011年7月26日
20世纪80年代,由跨国公司市场寻求型投资引发的本地化浪潮对翻译产业的发展产生了极其深刻的影响。本地化翻译服务已经成为基于信息技术和网络环境,多语言排版,通过实施高效的项目管理而获得语言服务增值的朝阳产业。决定本地化翻译服务质量的关键因素是具备出色翻译技能和特定专业知识、熟练使用辅助翻译工具、具有一定项目管理经验的实用型翻译人才。本地化翻译人才的培养应该采取学校教育与职业培训相结合的方式,突出行业协会和专业培训机构的作用。具体地说,高等院校应该依据翻译能力构建模型,对现有翻译教学体系进行改革和创新,以提高学生的职业素养和基础翻译实践能力;本地化培训机构应该充分发挥自己的行业经验,使培训内容更
2011年7月22日
英语口译笔译之中国哲学的特征 国学,一国所固有之学术也,是指以儒学为主体的中华传统文化与学术。作为炎黄子孙,你了解国学吗?你想有朝一日在老外面前侃侃而谈博大精深的中国文化吗?让我们一起来穿越到那个遥远的年代,品读国学。 However, because of their unique identity as sorcerers, Chinese philosophers were not merely pursuing knowledge out of a pure “love of wisdom” as did their western counterparts.
2011年7月21日
深圳佳域通口译培训:http://www.yiglobal.com 报名专线:0755-23981348-666 13826531765( 徐老师) 口译培训QQ群:54464070 欢迎大家加入讨论! 一、口译工作的程序 1.接受任务 2.索取有关会议资料 背景资料、日程安排、发言稿、主办单位介绍、发言人简历、其他与此次会议有关的资料 3.详细阅读会议资料 查找不懂的单词,制作词汇表; 查找重要的概念,熟悉有关行业知识; 了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同; 如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译。 4.会议开始前与发