佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

中式英语,文化碰撞出的笑声

中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

由“公交集团网站翻译太雷人”想到的

以下是转载的一篇新闻报道。

       安徽新闻网8月4日电 将汉语翻译成英文,最忌讳的就是采用汉语思维一一对应。合肥公交集团的官方网站上将“再过50年”直译成“Again crosses 50 years”,引得众多网友纷纷嘲笑其翻译太雷人。

  最近,某网站有一名为“合肥又见暴强‘中国英文’”的热门帖子,上面称合肥公交集团将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years”。有网友称:一个单词对应一个汉字,很“强大”,就是再不知道怎么翻译,用After 50 years也比“中国英语”强啊。

...

分页:[«]1[»]