多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。以下从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的
多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。以下从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的
MTI, Master of Translation and Interpreting, 是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的专业翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。 &nbs
桌面出版(DTP, Desktop publishing),又称为桌上出版、桌上排版,是指通过电脑等电子手段进行报纸书籍等纸张媒体编辑出版的总称。"Desktop publishing" 这个词汇首先是于1986年美国Aldus公司总裁保尔·布雷纳德在发售其页面排版软件Aldus PageMaker 时提出的。同时,这个词汇和“桌面预出版”
为继续弘扬和传递中华民族互相关心、互相帮助的传统美德,佳域通于 2010 年 9 月 10 日成立了新一届关爱小组。该小组将继续以关心和关爱身边的人,帮助同事解决工作和生活中遇到的困难,使他们对生活保持乐观心态,对工作保持高度的热情和持久的战斗力为目标。此外,小组会定期举办一些积极向上、喜闻乐见的活动,以此来加强同事之间的沟通,丰富大家的业余生活,并增强佳域通
中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meetballs”(四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。
“汉语热”已经悄然在欧美国家兴起。据网易09年报道:在全世界,目前有109个国家、3000多所高等学校都开设了汉语课程。特别是中小学开设汉语课的热情越来越高。世界各国学习汉语的人数,很多国家都是以50%的速度增长,全世界现在学习汉语的人数,已经超过了4000万。
...
众所周知,要成为一个出色的翻译,除了具备深厚的语言功底以外,对翻译工具的掌握也至关重要。Trados 俗称塔多思,全球超强的专业翻译软件。对于Trados的掌握程度,基本也可以作为衡量一个翻译好坏的标准之一。以下是Trados的一些功能特点:1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高
如果您想成为翻译精英、桌面排版专家、软件本地化专业人士或者是精通汉语的中国通,佳域通将助您达成愿望。我们针对市场热点需求现开设一系列全新的培训课程,包括《Trados工具》、《桌面排版》和《外国人学中文》。
为了更便捷的与客户沟通,佳域通于09年底开始着手对8公司网站改版,旨在以最精炼的语言,最便捷的渠道,来向客户传递更有价值的信息,让新老客户更快地了解我们的服务、我们历史和共同创造的经典案例。新版8语言网站的网址是:www.goldenview.biz。作为一个资深的翻译和本地化服务的提供商,佳域通深深了解到语言的差异给客户浏览我们的网站所带来的不便。所以我们改版了biz网站……
每年“两会”后的总理记者招待会上,温家宝总理总会引用不少经典名句,这些名句的翻译引发网友热议,总理身边的翻译也成为关注的焦点。在普通人眼里,这些同声传译既能够近距离接触国家重要领导人,又可亲历国家重大事件,然而他们很少出现在我们的视野中,因此,他们的工作也显得越发神秘,让人忍不住想一探究竟。