接人力资源和社会保障部办公厅【2011】86号文,关于2011年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种考试合格标准通知如下:
人力资源和社会保障部办公厅
...接人力资源和社会保障部办公厅【2011】86号文,关于2011年上半年二级、三级翻译专业资格(水平)英语、日语、法语、阿拉伯语4个语种考试合格标准通知如下:
人力资源和社会保障部办公厅
...有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如“a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成“喜欢读书的孩子”即可,但译为“爱看书的小屁孩”、“黄毛书虫”,就是风格不忠实了。其他如“public”译为“草根”、“gloom”译为“郁闷”、“readers”译为“粉丝”、“fiction writer”译为“小说写手”、“get lost”译为“让他蒸发”,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因“一时兴到语”而“以词害意”。
...一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
...问:口译服务行业为什么能够在这么短的时间内成为一个新兴行业?译网天下如何定位自己的角色?
Joy:托马斯•弗里德曼撰写的《世界是平的》,很好地解释了口译服务为何勃兴。通讯与信息技术的深度发展,使现场传播获得了再度传播的扩散,这种传播跨地域与时间的便捷性,在加上欧洲一体化,以及北美、欧洲、东南亚与东亚自由贸易区的形成,进一步促进人们的交流频率,加快了传播的速度。口译及其相关的服务正是在这一背景下作为沟通各国、各民族、各种文化的载体和桥梁,渗透到各个领域的,成为各国社会、经济、文化生活的重要组成部分,在促进世界多元化的交融与发展方面发挥着越来越大的作用,这表现在商务谈判、投资考察、国际会议、国际旅行更各种不同文化间的往来形式上。
...
“我们与刘翔的共同之处,就是跨越障碍;不同之处是,刘翔的障碍是110米内的10个跨栏,而我们面对的是100万以上人口使用的语言就有140多种。”佳域通市场总监Joy谈到译网天下时眉飞色舞,“障碍使速度放慢,效率下降,精神不畅,我们要做的就是提升跨越语言障碍的能力,为世界的运行提速,我们通过与紧密相关的伙伴来共同完成,并永无止息地追求速度的提升,这也就是我们创建译网天下的终极目标。”
...
中国的声音,如何翻越语言隔栏的围挡,进入西方主流社会?为数众多的华文媒体已经在华人社区站稳脚跟,要扩大华人社会话语权,在西方发出真正的中国声音,必须翻越语言藩篱。
...进入10月份,新的一批学生又将开始备战留学申请。尤其是对选择欧洲小语种国家申请者而言,更面临着艰巨的语言挑战,提前了解各国对语言能力的要求,选择合适的语言考试,在国内打好语言基础,无疑会让今后的留学之路更为顺畅。
...
中级口译考试常见谚语汇总A篇