口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 那么,怎样做好口译工作呢?一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的
口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 那么,怎样做好口译工作呢?一、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的
翻译基本功问题1.笔译和口译有什么关系?笔译和口译的本质是相同的,都是为了达到交流的目的。笔译是口译的基础。一般情况是,虽然能做好笔译的人不一定会做口译,但能做好口译的人一定会做笔译。所以,正规的翻译培训课程一般先学习笔译,或口译与笔译同时学习;很少有只学习口译的,除非是强化课程。养成良好的笔译习惯是很重要的。口译和笔译对语言的要求水准不同。口译允许出现少量语法错误和不通顺的地方,口译不行。但口译
记忆和笔记问题1.原文记不住怎么办?记不住的原因可能是:专业不熟悉,听不懂;听懂了,没做笔记又忘了;解决办法:提前做好展业方面的准备;做好笔记2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办?如果现场不允许你做笔记,可以让发言人再重复一遍,自己根据逻辑补充出来;不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了。3.如果说得太长,记不住怎么办?事前与发言人
翻译工具-PASSOLO 5 基本流程(2) PASSOLO中的翻译助手是为减少翻译人员的工作量而设计的,使用它不仅可以自动完成某些文本资源内容的翻译,而且可以从已经翻译过的译文中查找相似的文本字串,从而为翻译人员提供翻译参考。在使用翻译助手之前,为了更符合自己的习惯,您不妨进行一番设置。因为翻译助手与自动翻译、模糊匹配、相关搜索等选项密切相关,所以笔者首先介绍这些选项的设置。 单击&ldqu
西班牙语入门学习—西班牙辅音阶段2——Cc, Qq, Dd, Bb, Vv, Rr 1. Cc (1)在与a, o, u 构成音节时,发舌后软腭塞清辅音[ k ]。 ca, co, cu cama, laca, cosa, Paco, cuna, cupo (2)在与e, i 构成音节时,发舌尖齿间擦清辅音[ θ ]。 ce, ci cena, pe
closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金; negotiable share 可流通股份;convertible bond 可转换债券;treasury/government bond 国库券/政府债券;corporate bond 企业债券;market manipulation 市场操纵;pros
英语翻译绝招一) 解释性添词 例子: "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you wou
目前,许多厂商面对中国这样一个巨大的市场都急不可耐地推出所谓的本地化产品或解决方案,并声称自己的本地化工作做得有多么多么的好。而事实上,并不排除有少数厂商在对中国市场了解甚少的情况下,就急匆匆地推出“本地化”产品,而这样的“本地化”产品无非就是把界面翻译成中文而已。那么,本地化到底包括哪些内容?用户在
辅音 :Ll, Mm, Nn, Pp, Ss, Tt的发音 1.L l 发舌尖齿龈边擦浊辅音[ l ] la, le, li, lo, lu ala, ele, ili, olo, ulu lelo, lila, Lola, lulú l 在词尾的发音:al, el, il, ol, ul 2.M m 发双唇鼻浊辅音[ m ] ma, me, mi, mo, mu ama, eme,
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。 以下简述口译的流程和方法:口译的方法:鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译