佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

法语翻译技巧——初学者必看!

     法语翻译是一个复杂的过程,它是从原文的词汇、句子、篇章三个层次逐步解读原文继而用译入语再在这三个层次上表达的过程。所以法语翻译技巧可以从这三个层次着眼:1 词汇 在词汇层面上,常见的翻译技巧有词义的引申、词类转换、增词法、减词法、反译法。 (1)词义的引申 汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条

DTP模型及中间件的作用

DTP 是分布式事物处理(Distributed Transaction Processing)的简称DTP 系统是一类计算机应用系统这类系统的典型特点是系统内一笔交易的完成依赖于对多个资源系统的操作DTP 系统广泛存在于各种实时业务处理领域如金融业务系统电信业务系统保险业务处理系统证券交易系统等。 翻译公司 www.gvlocalization.com 一个DTP 系统由资源管理系统(RM) 通

常用商务日语词汇——收藏

アンケート調査 問巻調査 wen4juan4 diao4cha2 翻译公司 www.gvlocalization.comeメール; メール 電子郵件 dian4zi3 you2jian4/電郵 dian4you2/伊妹ル yi1meir4 いたずら電話 騒擾電話 sao1rao3 dian4hua4 位置づける 定位 ding4wei4 ¶他們将青年~為基本観片的群体/彼らは若者を映画の

英语初学者必背常用语

· A good name is sooner lost than won.美誉难得而易失。翻译公司 www.gvlocalization.com· A good name is earlier lost than won.失去美名易,得到美名难。· A good name is better than riches.好名誉胜过有财富。· A

DWG(翻译工具)文件的本地化翻译步骤

DWG文件的本地化翻译步骤 下面以XANADU提供的TRANS.VLX工具(有关本工具的详细内容,请浏览本地化世界网论坛(http://bbs.giltworld.com)的“本地化工程”栏目),详细介绍DWG文件的本地化翻译步骤。 (1) 在AutoCAD的命令行运行TRANS.VLX或者在资源管理器中把TRANS.VLX拖放进AutoCAD窗口内。 (2) 在AutoC

DWG(翻译工具)文件的传统翻译方法

传统的翻译DWG文件可能包括以下两种方法: 一、安装和学习AutoCAD软件,打开需要翻译的DWG文件,把其中需要翻译的文字找出来,完成翻译,保存文件。 二、在AutoCAD中打开DWG文件,把其中需要翻译的文字找出,并且复制到文本文件中,打开文本文件,翻译其中的文字。得到翻译的译文后,在AutoCAD中打开DWG文件,拷贝/粘贴到DWG原图的文本位置。 这种传统翻译方法最大的缺点是翻译难度大、效

口语突破关键:模仿与复述

     俗话说“熟能生巧”,“熟练”是与人会话的前提,只有熟练,在会话时才能流利。熟练的标准就是要达到不假思索地脱口而出。而外语口语要做到熟练,有两大步骤不能忽视:一是要学会模仿,二就是要学会复述,现在就这两个步骤和大家共同探讨提高外语口语的对策—— 衡量口语水平四大要点  1. 语音

常用西班牙语口语大全

你叫甚幺名字? ¿Cómo te llamas? 你几岁? ¿Cuántos años tienes? 生日快乐。 Feliz cumpleaños. 在拐角向...拐。 Gira ______ en la esquina. 顺着路一直走。 Siga la calle recto. 今天。 Hoy. 明天。 Ma&

常见用餐、点餐英语口语

       在餐厅里,有许多英语表达可以派上用场,这样既可以积累丰富你的英语知识,又可以提高英语实际应用能力,还能增加食欲.下面便是一些你在用餐时会用到的英语句子: 翻译公司 www.gvlocalization.com   (1)点和别人同样的菜   I'll have the same. ( 我要同样的东西.)   这个句子表示要和

软件本地化七大专业软件

软件本地化七大专业软件(1)翻译记忆软件为了提高软件翻译的效率和质量,软件本地化的翻译任务经常采用翻译记忆软件。当前,软件本地化行业最常用的翻译记忆软件是Trados。 (2)资源提取软件源语言软件的界面(菜单、对话框和屏幕提示等)的字符需要使用资源提取工具,将这些需要本地化的字符从资源文件中提取出来,然后进行翻译。常用的资源提取软件包括:Alchemy Catalyst和Passolo

分页:[«][21]22[23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][»]