佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

核危机蔓延东京 大都市或变“鬼城”

核危机蔓延东京 大都市或变“鬼城”
Thriving metropolis or ghost town? Crisis transforms Tokyo

Areas of Tokyo usually packed with office workers like sushi restaurants and noodle shops were eerily quiet. Many schools were closed. Companies allowed workers to stay home. Long queues formed at airports.

...

世行:日本恢复需五年耗资2350亿美元

World Bank officials say the recent earthquake and tsunami could cost Japan's economy as much as $235 billion and recovery could take up to five years.

Monday's report from the bank says the damage may turn out to be the equivalent of 4 percent of the nation's economic output. The bank predicts that growth will pick up as reconstruction efforts accelerate.

...

日本这次地震有多严重?

We are talking now to Dr. Michio Kaku, our friend from City University of New York, Physicist. Just as important, you have friends and family in Japan, you've been in contact with them?

That's right. We tried to call them on the telephone. And they told me, first of all, they saw entire Tokyo metro system is knocked down. One of my relatives can't go home. He has to walk home. And the taxi lines... Can you imagine New York City parallels 10 million people waiting for a taxi? The airports are out. You can't get out. The phone lines are dead, we can't even contact our relatives any more. One relative told me that she was walking down Ginza, downtown Tokyo, she could actually see the building sway. Can you imagine?

...

日本核危机峰回路转 暂时稳定

福岛第一核电站(Fukushima Daiichi)运营商周日说,该核电站受损反应堆密封装置内的压力水平上升,但已稳定,因此没必要释放放射性蒸汽,而此举本来会阻碍控制核危机的努力。

Pressure levels inside the containment vessel of a stricken reactor at the Fukushima Daiichi nuclear power plant were elevated but had stabilized, the operator of the plant said Sunday, averting the need to release radioactive steam--a move which could have hampered efforts to contain the nuclear crisis.

...

日本最担心的问题:食品污染

日本最担心的问题:食品污染
Food Contamination: The Last Thing Japan Needed

In recent years, Japan has languished on many fronts. Its economy has been weak, its politics muddled and its birth rate declining.

近年来,日本在很多领域都衰败了。日本经济持续低迷,政坛乱作一团,出生率也在不断下降。
...

日本地震使地球自转加快1.8微秒

  日本地震使地球自转加快1.8微秒
  How the Japan Earthquake Shortened Days on Earth

  The massive earthquake that struck northeast Japan Friday (March 11) has shortened the length of Earth's day by a fraction and shifted how the planet's mass is distributed.

...

地震后的东京上班族

  日本北部继续遭受接连不断的余震和海啸的侵袭,并处于核紧急状态,而东京则设法逐渐在表面上恢复正常,东京人周一纷纷回去上班。或至少有一部分人回去上班:一些公司仍处于关闭,并告诉员工待在家里,因为节能是个大问题。

  地震后的东京上班族
  Tokyo Tries to Get Back to Work
  Tokyoites head back to work on Monday as the city tried to edge back to a semblance of normalcy while the northern part of Japan continues to reel from ongoing repercussions from the earthquake, tsunami and nuclear emergency. As or least, some did: with energy saving a major concern, some firms remained closed and told workers to stay at home.

...

揭秘中国话对英语的十大贡献

  英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?

  凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

...

两会故事:探访两会民族语文翻译组

  当记者走进贾尔肯的房间时,老先生正在写字台前“噼噼啪啪”地敲着电脑键盘,左手边的资料夹上是新到的两会材料,右手边摞着几本厚厚的哈萨克语词典。

  贾尔肯是中国民族语文翻译局的一名资深哈萨克语翻译。作为国家级少数民族语文翻译机构,翻译局历年都会组建两会民族语文翻译组,负责将会议文件翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种民族语言文字。

...

全国政协委员黄友义:国家应立法规范翻译市场

  “十一五”时期,中国文化体制改革取得重大进展,文化事业和文化产业空前繁荣,2011年初,中央多个部门召开发布会,表示“十二五”期间将加快发展文化产业,不断增强我国文化软实力和国际竞争力。文化体制改革中遇到的挑战有哪些?中国能在多久的将来取得与经济实力匹配的文化实力?带着这些问题,中国网记者专访了全国政协委员、中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长、国际译联副主席黄友义。

  记者:党的十六大以来特别是“十一五”时期,文化体制改革取得重大进展,您个人认为最突出的成就和不足是哪些方面?

...
分页:[«][1][2][3]4[5][6][»]