日本核危机升级 全球关注核电安全
Japan earthquake: governments order urgent nuclear safety reviews
Governments around the world ordered urgent safety reviews of their nuclear power facilities last night as the crisis in Japan continued to escalate.
...Translator'sWorkbench是一套翻译记忆数据库系统。它提供一流的语言参考资料管理。它在一系列的专门化编辑和文字处理环境使翻译人员能够利用存档译文,并且在三个不同的语言层次(句段、次句段和术语)提供了自动支持。它使翻译和本地化团队可以在网络环境和因特网环境以文件和服务器为基础共享翻译记忆资源。 层次1: 句段支持 翻译记忆是一个储存所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据
DTP 是分布式事物处理(Distributed Transaction Processing)的简称DTP 系统是一类计算机应用系统这类系统的典型特点是系统内一笔交易的完成依赖于对多个资源系统的操作DTP 系统广泛存在于各种实时业务处理领域如金融业务系统电信业务系统保险业务处理系统证券交易系统等。 翻译公司 www.gvlocalization.com 一个DTP 系统由资源管理系统(RM) 通
DWG文件的本地化翻译步骤 下面以XANADU提供的TRANS.VLX工具(有关本工具的详细内容,请浏览本地化世界网论坛(http://bbs.giltworld.com)的“本地化工程”栏目),详细介绍DWG文件的本地化翻译步骤。 (1) 在AutoCAD的命令行运行TRANS.VLX或者在资源管理器中把TRANS.VLX拖放进AutoCAD窗口内。 (2) 在AutoC
传统的翻译DWG文件可能包括以下两种方法: 一、安装和学习AutoCAD软件,打开需要翻译的DWG文件,把其中需要翻译的文字找出来,完成翻译,保存文件。 二、在AutoCAD中打开DWG文件,把其中需要翻译的文字找出,并且复制到文本文件中,打开文本文件,翻译其中的文字。得到翻译的译文后,在AutoCAD中打开DWG文件,拷贝/粘贴到DWG原图的文本位置。 这种传统翻译方法最大的缺点是翻译难度大、效
XML是The Extensible Markup Language(可扩展标识语言)的缩写,是国际组织W3C于2000年10月6日发布的文件标准格式,目前版本是XML1.0版本,因此,现在越来越多的需要翻译的文件采用XML格式。 对于翻译人员而言,为了重复利用已经翻译过的文本内容,经常使用Trados等的翻译记忆软件对文件进
翻译本地化工具、翻译工具TRADOS, Translator's Workbench, TagEditor, WinAlign, S-Tagger for FrameMaker, Font Mapper for FrameMaker, T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources, ForeignDesk, Alchemhy Catalyst,
翻译工具-PASSOLO 5 基本流程(2) PASSOLO中的翻译助手是为减少翻译人员的工作量而设计的,使用它不仅可以自动完成某些文本资源内容的翻译,而且可以从已经翻译过的译文中查找相似的文本字串,从而为翻译人员提供翻译参考。在使用翻译助手之前,为了更符合自己的习惯,您不妨进行一番设置。因为翻译助手与自动翻译、模糊匹配、相关搜索等选项密切相关,所以笔者首先介绍这些选项的设置。 单击&ldqu
翻译或者说本地化 WordPress 插件可以让更多的人使用你的插件用,而 WordPress 对 i18n 的支持使这一切都变得非常简单,插件作者(包括主题作者)非常容易就能让人们把他们的插件翻译成各种语言。WordPres 插件本地化的好处和 .po 文件WordPress 插件有越多的语言版本,就会有越多的不同国家的人下载和使用。如果 WordPress 插件很流行,很多人使用,就会有用户把