佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

奥巴马总统开罗大学演讲

Thank you very much. Good afternoon. I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, Al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning; and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt’s advancement. And together, you represent the harmony between tradition and progress. I’m grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. And I’m also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalaamu alaykum.

...

2011英语三级考试辅导之形容词翻译详解

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字

...

翻译中不要滥用四字格英文

有些词汇因为日常使用较为频繁,部分译者便顺手用在译文里,并没有仔细思考是否准确。我们略加总结,发现大概有两种情况。一是通俗用语。如“a bookish boy”,这个短语在英文中算不得文雅,但并非俚俗,所以译成“喜欢读书的孩子”即可,但译为“爱看书的小屁孩”、“黄毛书虫”,就是风格不忠实了。其他如“public”译为“草根”、“gloom”译为“郁闷”、“readers”译为“粉丝”、“fiction writer”译为“小说写手”、“get lost”译为“让他蒸发”,都是类似问题。这种语言在网络和日常生活中很有表现力,但作为译者,却不能因“一时兴到语”而“以词害意”。

...

中国地名英文翻译技巧

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

...

汉译英的翻译技巧-八戒

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

...

驻印度大使中国书画展开幕式致辞中英对照

Remarks by Ambassador Zhang Yan on the Exhibition of Chinese Painting and Calligraphy
中国驻印度大使张炎在“水墨聚焦”中国书画展开幕式的致辞 Respected H. E. Foreign Minister Mr. Krishna, Respected Dr. Danna Schuppert, Respected Chairwoman Mme. Gen Ying, Chairman Mr. Long Yuxiang, Vice Chairman Mr. Zhang Zongying, President Mr. Su Shishu Dear diplomats and guests,
...

论即席翻译过程中的口译记录

即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。一、口译记录对即席翻译的重要性(一)减轻大脑的负担,弥补译员短时记忆的不足口译按其操作的方式大致可以划分为同声翻译和即席翻译两大类。其中,即席翻译更为常见。即席翻译时,译员介于发言者与听众之间,发言者话音

口译中掌握扎实演讲技巧的重要性

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。 这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战,外国人学中文。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一

Android专利地雷曝光 中国粉丝忧虑情绪蔓延

  刘方远 北京报道   苹果以iPhone、iPad引爆了智能手机、平板电脑市场,尾随而来的中国厂商纷纷选择了开源的Android争食之。   自Google在2007年底发布手机操作系统Android以来,凭借免费和开源,Android携众手机厂商一路攻城略地。不到三年时间,Android势头早已超越微软、塞班、RIM,甚至压过苹果的风头。   在中国市场,Android也成为国产手机商们最爱的智能机系统。因其免除授权费并容许OEM厂商进行差异化的改进,国产智能手机几乎都将Android作为系统首选。同时,还催生了不少基于Android二次开发的系统,如中移动的OPhone等。   如今

A woman's palace

文章背景:女性的职业发展是否会遇到玻璃天花板,而美国的女性是否甘愿承认这个玻璃天花板。本期的纽约客为大家带来美国女权又一新兴人物Sandberg,Google前副总裁,现任Facebook首席运营官。   In 2007, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, knew that he needed help. His social-network site was growing fast, but, at the age of twenty-three, he felt ill-equipped to run it. That De
分页:[«]1[2][3][4][5][6][»]