佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

中国特色的外语教育-全民学英语

导语:全民学外语的结果是迫使一大批对外语没有兴趣的人不得不学外语。没有兴趣,就没有动力,此类强制性政策的效果可想而知

...

美著名翻译家葛浩文谈翻译贝拉作品《魔咒钢琴》

 
▲5月31日,葛浩文(右)与《魔咒钢琴》作者贝拉在一起。   新华社记者 任珑 摄
...

远离癌症 更好地对待你的身体

As the country sets the tone to enhance its medical services and combat cancer, CCTV reporter Zhao Yunjie finds out which cancer affects Chinese people most, and what we can do to escape the disease.
随着国家定下基调提高医疗服务来对抗癌症,中央电视台记者赵云杰发现,哪些癌症对中国人民的影响最大,我们应该如何避免这些疾病。

...

在职攻硕英语考试翻译备考重点及难点

      英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。

  一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句

  1. These goods are in short supply.

  这些货物供应不足。

  2. This equation is far from being complicated.examda

  这个方程一定也不复杂。

...

口译二阶段考试难点解析

眼下,2011年春季口译二阶段口试即将到来,对于成功过关笔试的考生来说,无不憧憬着最后的完美跨跃,成功登攀口译巅峰。

此刻,对于考生来说,非常渴望获取高效的学习指导与应试经验的传授。作为沪上口译最大的培训基地之一,引导一批批学子成功实现口译理想的昂立外语,将再次以卓越的实力,为考生开启口译二阶段备考的精彩旅程。

口译二阶段考试难点解析

口试的难度主要在于以下几个方面:

1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且是“一对二”。

...

2011英国达人九岁女孩唱歌神童:堪比天后级唱功

When she arrived on stage she was so shy she could barely speak.
这个小女孩站在台上的时候,害羞到几乎无法说话。

But as soon as nine-year-old Arisxandra Libantino was told to sing – she could have rivalled Whitney Houston or Diana Ross.
然而,九岁的Arisxandra Libantino开口唱歌时,那漂亮的音色几乎可以媲美Whitney Houston和Diana Ross两位殿堂级天后。

...

(英语)美国是怎么对待国民肥胖和失败教训

First Lady Michelle Obama has been making the talk-show rounds, plugging an exercise program called "Let’s Move." Designed to get America’s young people in motion, it is one of a number of efforts to attack the nation’s obesity epidemic.

...

东京数千人抗议日本核电站(英语新闻)

Thousands of Japanese took to the streets of Tokyo to protest the country's nuclear-power plants. The rally occured as engineers continue to work on bringing the Fukushima Daiichi plant under control, after it was smashed by last month's earthquake and tsunami.

...

遭遇“中等收入陷阱” 未来中国经济发展面临的重大课题

2010年中国人均国内生产总值(GDP)超过4000美元,达到了世界银行中等偏上收入国家的标准。分析人士认为,力避一些发展中国家曾遭遇的“中等收入陷阱”,解决经济高速增长带来的潜在风险,已成为未来中国经济发展面临的重大课题。

请看新华社的报道:

Countries, including Argentina, the Philippines and Malaysia, have been stuck in this type of dilemma when heading toward becoming high income nations, a situation the World Bank refers to as "middle income trap."

...

离开手机你是否能正常生活?

Cellphone feels like a part of your body? A global survey has found that most people can't live without their mobiles, never leave home without them and, if given a choice, would rather lose their wallet.

Calling mobile phones the "remote control" for life, market research firm Synovate's poll said cell phones are so ubiquitous that by last year more humans owned one than did not.

...
分页:[«]1[2][3][4][5][6][7][»]