2011年8月10日
我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作
2011年8月10日
口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”停止工作。固然文化派翻译理论以为,即便在笔译中,译者也是“可见”(Visible)的,但从工作特性来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充溢了乐趣,也给译员带来了许多应战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下启齿讲话,自身就不是一件容易的事情。权且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即使翻译得再出色,也会由于拙劣的音质、节拍或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,关于一个胜利的口译工作
2011年8月9日
说起“同声传译”,很多人以为外语好就可以,但事实上是很多外语非常出色的人都不能胜任这份工作。合同声传译人才属于全球性稀缺人才,全球专业的同声传译人员总共也就几千人,我国优秀的专业同声传译人只有几十个。 为什么同传的人数如此之少?因为这一行的门槛太高。译员除了出色地掌握两种语言之外,还必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,以及具有出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力、概括和表达能力以及过硬的心理素质。有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试,然后加试&
2011年8月8日
摘要:在商务口译活动中,译者在具备相关专业知识的基础上,还要掌握本土文化及客户国家、地域的风土人情、传统习俗、生活方式和价值观念等。本文阐述了顾曰国及杰弗里利奇提出的中西礼貌原则,说明了在商务口译中对礼貌原则的研究的重要性及其对外语教学的启示。 一、商务口译中的跨文化因素顾名思义,商务口译是一种对商务、贸易等素材进行的口头翻译,是运用掌握的专业知识和跨文化知识将源语转化成目的语的过程,不能理解为是单纯的两种语言的等值对应,口译者需了解不同国家民族的文化差异,需扮演着多种文化不同形式的中介的角色,同时口译人员还需协调活动的气氛,做好源语言者的参谋,在此过程
2011年8月8日
据统计,全国对英语口译人才的需求约在100万,而目前仅有北外、上外、广外等少数大学开设了口译专业,每年从口译专业毕业的专业人员仅有200多人。众所周知,专业翻译公司,英语口译人员年薪颇丰,平均年薪大约30万。在当前英语口译人才缺口巨大的情况下,无疑,英语口译职业将成为新时代最有发展潜力的职业。 深圳是经济特区,也是大型会议的集中地。 深圳佳域通英语口译培训,是目前深圳最大最专业的英语口译培训基地。我们的教案由国内首位口译学博士、专攻会议口译研究兼具丰富实战经验的专家担纲制定具有针对性的教学方案; 师资由世界一流翻译院校英
2011年8月1日
在谈到游戏本地化时,需要把“游戏”这个笼统概念细分一下类型;因为许多游戏都有不同的习惯和约定,这些习惯和约定会影响本地化过程。 游戏中单纯的文本翻译可能也会很麻顼,游戏玩家各有自己习惯的语汇,对于某种译法是否贴切.他们之间往往台产生分歧。翻译人员必须是讲目标国家,地区母语的人,他们必须熟悉目标国家,地区的行话俚语和游戏术语,这一点报重耍,诸如测验、笑话、双关语甚至故事情节之类的元素都有可能需要重新设计,而不只是简单地进行翻译。对于网络游戏和RPG作品,其中有许多是怪诞.科幻、冷僻类的词条,很难翻译。例如orc这个词究竟采用哪种泽法才
2011年7月28日
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,多语言排版,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》 1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”
2011年7月26日
我国在校大学生中,学习外语人数有8000万之多,但翻译人才缺口却达90%,目前全国职业翻译4万人,相关从业人员超过 50 万, 专业翻译公司 3000 多家,但能够胜任翻译工作的缺口仍高达92%,高水平的翻译人数更是少之又少,只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。 国家的开放,网站翻译,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。尤其是对于口译的需求越来越大。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。 那么口译究竟是什么?口译员又
2011年7月21日
深圳佳域通口译培训:http://www.yiglobal.com 报名专线:0755-23981348-666 13826531765( 徐老师) 口译培训QQ群:54464070 欢迎大家加入讨论! 一、口译工作的程序 1.接受任务 2.索取有关会议资料 背景资料、日程安排、发言稿、主办单位介绍、发言人简历、其他与此次会议有关的资料 3.详细阅读会议资料 查找不懂的单词,制作词汇表; 查找重要的概念,熟悉有关行业知识; 了解本次会议的重要焦点,讨论问题的核心,各方面的观点有何不同; 如有习语、比喻、笑话等文化概念,仔细研究如何翻译。 4.会议开始前与发
2011年7月19日
口译与笔译的最大区别在于现场反应能力,笔译可以有时间从容进行修改润色,口译没有这个悠然。对于源语言信息的准确度,5%的原始内容丢失是可以运行的。口译工作尤其是会议口译、同声传译在时间上对口译译员没有缓冲余地的口译类型,其高强度的挑战性为有追求的人带来了激励。 口译译员的确是别开生面和富有想象空间的一个职业,它可以为从业者带来很多乐趣和机会。潜在的福利有四个:一是经常有好吃的。由于参加的项目都是商务性或高规格的接待、商谈与信息发布,举行地点也多在酒店,好吃的自然多见不鲜,走南闯北,吃遍天下不用自己掏钱,久了简直可以发展成美食家了。二是可以免费旅游,商务口译、会议口译(包括交替传译