佳域通博客提供专业翻译资源、翻译工具等资讯服务

深圳佳域通翻译公司提供专业翻译、口译、网站翻译、翻译软件、本地化等翻译服务

[置顶] 佳域通-成功中标“深圳2011世界大运会”笔译服务供应商

[置顶] 佳域通公司负责人当选为中国译协第六届理事会理事

[置顶] 佳域通公司被评为“深圳市2009年度优秀翻译企业”

[置顶] 深圳翻译公司信息|深圳翻译行业信息

[置顶] 深圳市佳域通科技实业有限公司简介

巴西驻华外交官翻译中国唐诗

人民网巴西利亚10月11日点 (记者吴志华)位于巴西首都的巴西利亚大学孔子学院今天晚上举办中国文化讲座,邀请巴西驻中国广州副总领事里查多·波尔图加介绍中国唐代女诗人鱼玄机的诗歌特色和内容,以及翻译鱼玄机诗作的手法与技巧,受到听众的热烈欢迎和赞扬。
里查多·波尔图加是一位诗人外交官,2005年起先后在巴西驻华大使馆和驻上海总领事工作。2010年起任巴西驻中国广州副总领事。他先后出版过四本葡萄牙语诗集,并在2007年组织翻译了巴西诗人马里奥的中葡文对照诗集。里查多和她的妻子谭笑利用工作之余,精心钻研,用葡萄牙语翻译了中国唐代女诗人鱼玄机的48首诗作。该诗集由圣保罗州立大学出版社在今年初出版发行。
...

深圳26届大运会开幕欢迎宴胡致辞

尊敬的基里安主席,尊敬的各位国家元首、政府首脑,尊敬的各位国际大体联执委会委员,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:Your Excellency George E. Killian, President of the International University Sports Federation, Distinguished Heads of State and Government, Distinguished Members of the Executive Committee of the International University Sports Federation

初级口译学习方法

        毋庸置疑,学好英语是非常有重要的,而能够说英语才是最终目的,译网天下总结了一下初级口译的学习方法,给初级口译学员提供一点参考。  第一、模拟  模拟是最好的提供口语能力的方法之一,通过多模拟电影、电视或以英语为母语的人的语音和语调来提高自己的口语能力。  第二、朗读  要想提高口语能力,一定要大声的把英文读出来,而且要带有意识的去模拟母语朗读也可以说是第二模拟,所以也需要有意识地以磁带里的语音、语调去朗读。在朗读时,可以把自己的声音录下来,认真听一听,并进行比较,找出差距,发现自己的弱点。 &nb

专业翻译公司到这里,就像回到了家

随着大运赛事日趋精彩,众多的媒体记者也在紧张忙碌着,用大量的稿件、图片将大运会的精彩传播到世界各地。而位于龙岗大运中心体育场“水晶石”旁边的主新闻中心,就是注册媒体记者编写稿件或制作新闻的“阵地”。这里有新闻资讯制作所需的各种设施和服务,方便媒体记者第一时间报道赛事。便利的条件和中心工作人员热情的服务,也得到了记者们的一致好评和赞誉,有记者同行这样说:“在大运主新闻中心,就像回到了家。”  每个位独立光纤上网  日前,记者在主新闻中心一楼的摄影记者工作间看到,十几名带着“长枪短炮”的摄影记者,正在

翻译公司新闻《哈利·波特》中的人生哲理

Everyone has a gift, even the person you think is a total bum. Look at what Harry’s aunt and uncle ended up discovering about him! 每个人都有天赋,甚至是那些你认为非常吊儿郎当的人。看看哈利的姨夫姨妈,他们最终发现了他的了不起之处,翻译公司。Revenge tends to only make you look bad. Harry may at times have tried to get his icky cousin into trouble,

Difficult to find police,不仅仅是翻译问题

 某地一块警方信息服务牌,将 “有困难,找警察”翻译成 “Difficult to find the police”,成了 “很难找到警察”的意思,翻译公司新闻,成为众多网友的笑柄——  中国式英语闹笑话是常有的事。要是在一般场合倒也罢了,可作为信息服务牌的翻译也出错,翻译服务,就非常不妥了。曾有人在课本或网络上涂鸦 “How are you (怎么是你)?How old are you (怎么老是你)?”等,往往让人会心一笑。而将 “有困难,找警察&rdquo

中级口译学习心得

    在中国越来越国际化的今天,学好英语是非常重要的,我之所以报名参加译网天下的口译培训班,是因为口译人才在中国是非常稀缺的。有人说口译很难,其实我觉得英语的主要目的是交流和使用,所以应该树立正确的观点:能力第一,考试第二。    通过在译网天下口译培训班的一个学期的短暂学习,我也深切感受到中级口译不像四、六级那样只是单纯的注重于笔头的练习,而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,游戏本地化。尤其是它的译,包括口头的和书面的。培训中老师会教给你一套行之有效的方法,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。&n

技术文档的撰写

因为技术写作相对来说仍属于一种创作,不同的作者因此完全有可能呈现出截然不同的作品;但从另一个角度来说,技术写作又并不是一个可以由得创作者自由发挥的过程,有许多规范和要求必须予以严格遵循,以确保最终的产品能满足实际的需要。特别重要的一点就是,很多时候的技术写作并非是一个完全从头开始的过程,而极有可能是在以前的内容上的改进与更新,在这种情形下,还需确保与之前内容的一致性,游戏翻译。大体上,在全新内容与旧有内容的处理上,技术文档的撰写有一些通用的准则。1、全新内容的写作由于技术文档通常是由一个小组合作完成的,因此会由一个资深的技术作者进行统一协调,通常来说,如果某位作者被分配负责某一部分内容,则其

中文产品的多语言本地化

    从当前的实践来看,非英语国家的多语言本地化在内容创作上大体会遵循两种模式。其一,采用本国母语创建文档,然后将之转译成英文,尔后以英文为基础来开展到其他语言的本地化工作;其二,直接组织或聘用相应的资源用英语来创作源文档,然后以之为基础来开展到其他语言的本地化工作。无论采用哪种模式,实际用于本地化的源文档都不得不采用英文作为基础语言,而当前本地化行业的资源配置、技术开发以及流程完善,也多是按照以英文为源语言的情形加以展开的。这可能是绝大多数走向全球化的企业都不得不面临的一个现实,企业要走向全球,就必须形成以英语为工作语言的这样一种基本要求,无论其母语为何。&

走笔于创作和翻译之间——访诗人、翻译家高兴

  青海新闻网讯 作为文学圈里很有名气的诗人、翻译家,曾经的外交官、《世界文学》副主编,高兴看上去年轻、儒雅而又博学。谈起为本届诗歌节金藏羚羊国际诗歌奖得主托马斯·温茨洛瓦翻译诗作的事,高兴感慨系之:“托马斯·温茨洛瓦是一位学者型诗人,有着不同寻常的经历和阅历。这就决定了他诗歌中文化和思想内涵的深邃。祖国苦难的历史,以及他个人的人生遭际,让他的诗歌变得格外的沉重。他注重诗歌的艺术性,同时又强调诗歌的社会担当。翻译诗歌本来就是件艰难的事,翻译托马斯·温茨洛瓦则尤其艰难。这对我来说,既是诱惑,又是挑战,甚至还是折磨。因为完美难以企及,也根本无
分页:[«]1[2][3][»]